Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |