1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |