Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |