| 1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. | 1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. |
| 2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? | 2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? |
| 3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. | 3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. |
| 4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: | 4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, |
| 5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. | 5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. |
| 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: | 6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: |
| 7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. | 7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. |
| 8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: | 8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, |
| 9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. | 9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! |
| 10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. | 10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. |
| 11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. | 11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; |
| 12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. | 12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. |
| 13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. | 13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. |
| 14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. | 14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. |
| 15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. | 15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. |
| 16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. | 16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. |
| 17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. | 17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. |
| 18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. | 18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. |
| 19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. | 19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. |
| 20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. | 20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. |
| 21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. | 21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, |
| 22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. | 22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. |
| 23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. | 23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. |
| 24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. | 24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. |
| 25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. | 25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. |
| 26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. | 26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. |
| 27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. | 27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. |
| 28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. | 28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić: |
| 29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. | 29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie. |
| 30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. | 30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. |
| 31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. | 31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. |