SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka.
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów?
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery,
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu:
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni.
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości,
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych!
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa;
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata,
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.25 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.26 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa.
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.28 Powstają synowie, by szczęście jej uznać, i mąż, ażeby ją sławić:
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.29 Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie.
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana.
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny.