Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.