Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |