Salmi 50
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | SAGRADA BIBLIA | 
|---|---|
| 1 Salmo di Davidde: quando andò a trovarlo il profeta Nathan, allorché egli si accostò a Bethsabea. Abbi misericordia di me, o Dio, secondo la grande tua misericordia. | 1 Salmo de Asaf. Falou o Senhor Deus e convocou toda a terra, desde o levante até o poente. | 
| 2 E secondo le molte operazioni di tua misericordia scancella la mia iniquità. | 2 Do alto de Sião, ideal de beleza, Deus refulgiu: | 
| 3 Lavami ancor più dalla mia iniquità, e mondami dal mio peccato; | 3 nosso Deus vem vindo e não se calará. Um fogo abrasador o precede; ao seu redor, furiosa tempestade. | 
| 4 (Perocché io conosco la mia iniquità, e il mio peccato mi sta sempre davanti; | 4 Do alto ele convoca os céus e a terra para julgar seu povo: | 
| 5 Contro di te solo peccai, e il male feci dinanzi a te): affinchè tu si giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria quando se' chiamato in giudizio. | 5 Reuni os meus fiéis, que selaram comigo aliança pelo sacrifício. | 
| 6 Imperocché ecco, che io nelle iniquità fui conceputo, e ne' peccati mi concepì la mia madre. | 6 E os céus proclamam sua justiça, porque é o próprio Deus quem vai julgar. | 
| 7 Ed ecco, che tu hai amato la verità, tu svelasti a me gli ignoti, e occulti misteri di tua sapienza. | 7 Escutai, ó meu povo, que eu vou falar: Israel, vou testemunhar contra ti. Deus, o teu Deus, sou eu. | 
| 8 Tu mi aspergerai coll'issopo, e sarò mondato: mi laverai, e diverrò bianco più, che la neve. | 8 Não te repreendo pelos teus sacrifícios, pois teus holocaustos estão sempre diante de mim. | 
| 9 Mi farai sentir parola di letizia, di gaudio, e le ossa umiliate tripudieranno. | 9 Não preciso do novilho do teu estábulo, nem dos cabritos de teus apriscos, | 
| 10 Rivolgi la tua faccia da' miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità. | 10 pois minhas são todas as feras das matas; há milhares de animais nos meus montes. | 
| 11 In me crea, o Dio, un cuor mondo, e lo spirito rettò rinnovella nelle mie viscere. | 11 Conheço todos os pássaros do céu, e tudo o que se move nos campos. | 
| 12 Non rigettarmi dalla tua faccia, o non togliere da me il tuo santo Spirito, | 12 Se tivesse fome, não precisava dizer-te, porque minha é a terra e tudo o que ela contém. | 
| 13 Rendimi la letizia del tuo Salvatore, e per mezzo del benefico Spirito tu mi conforta. | 13 Porventura preciso comer carne de touros, ou beber sangue de cabrito?... | 
| 14 Insegnerò le tue vie agli iniqui, o gli empj a te si convertiranno. | 14 Oferece, antes, a Deus um sacrifício de louvor e cumpre teus votos para com o Altíssimo. | 
| 15 Liberami dal reato del sangue, o Dio, Dio di mia salute, e la mia lingua, canterà con gaudio la tua giustizia. | 15 Invoca-me nos dias de tribulação, e eu te livrarei e me darás glória. | 
| 16 Signore, tu aprirai le mie labbra, la mia bocca annunzierà le tue lodi. | 16 Ao pecador, porém, Deus diz: Por que recitas os meus mandamentos, e tens na boca as palavras da minha aliança? | 
| 17 Imperocché se un sagrifizio tu avessi voluto, lo avrei offerto: tu non ti compiacerai degli olocausti. | 17 Tu que aborreces meus ensinamentos e rejeitas minhas palavras? | 
| 18 Sagrifizio a Dio lo spirito addolorato: il cuore contrito, e umiliato noi disprezzerai tu, o Dio. | 18 Se vês um ladrão, te ajuntas a ele, e com adúlteros te associas. | 
| 19 Colla buona volontà tua sii benefico, o Signore, verso Sionne, affinchè stabilite siano le mura di Gerusalemme. | 19 Dás plena licença à tua boca para o mal e tua língua trama fraudes. | 
| 20 Tu accetterai allora il sagrifizio di giustizia, le obblazioni, e gli olocausti: allora porranno de' vitelli sul tuo altare. | 20 Tu te assentas para falar contra teu irmão, cobres de calúnias o filho de tua própria mãe. | 
| 21 Eis o que fazes, e eu hei de me calar? Pensas que eu sou igual a ti? Não, mas vou te repreender e te lançar em rosto os teus pecados. | |
| 22 Compreendei bem isto, vós que vos esqueceis de Deus: não suceda que eu vos arrebate e não haja quem vos salve. | |
| 23 Honra-me quem oferece um sacrifício de louvor; ao que procede retamente, a este eu mostrarei a salvação de Deus. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ