Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.