A példabeszédek könyve 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |