A példabeszédek könyve 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |