Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Noé fiainak, Szem, Kám és Jáfetnek, nemzetsége a következő: fiaik születtek ugyanis a vízözön után.1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.
2 Jáfet fiai: Gómer, Magóg, Madáj, Jáván, Tubál, Mesek és Tírász. –2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.
3 Gómer fiai pedig: Askenáz, Rifát és Togorma. –3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.
4 Jáván fiai pedig: Elisa, Tarzis, Kittím és Rodáním.4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.
5 Ezekből különültek el a nemzetek szigetei, országaik szerint, mindegyik a maga nyelve, családja és nemzete szerint.5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.
6 Kám fiai pedig: Kús, Micrajim, Pút és Kánaán. –6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.
7 Kús fiai: Sába, Havila, Szabáta, Regma és Szabátáka. – Regma fiai: Sába és Dedán. –7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.
8 Kús nemzette még Nimródot: ő volt az első uralkodó a földön.8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.
9 Erős vadász is volt az Úr előtt, azért vált közmondássá: »Mint Nimród, olyan erős vadász az Úr előtt.«9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”
10 Birodalmának kezdete volt: Babilon, Erek, Akkád és Kálne, Sineár földjén.10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.
11 Erről a földről kiment Asszúrba, és megépítette Ninivét, Rehobót-Írt, Kálét11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala
12 és Reszent – Ninive és Kále között –, vagyis a nagy várost.12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).
13 Micrajim nemzette: a luditákat, az anamitákat, a lahabitákat, a neftuitákat,13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,
14 a fetruszitákat, a kaszluitákat és a kaftoriakat – ezek közül vonultak ki a filiszteusok.14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.
15 Kánaán pedig nemzette: Szidont, az elsőszülöttét, valamint a hetitákat,15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,
16 a jebuzitákat, az amoritákat, a girgasitákat,16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,
17 a hivvitákat, az arákitákat, a színitákat,17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,
18 az arvaditákat, a zemaritákat és a hamatitákat. Miután a kánaániak nemzetségei szétszéledtek,18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.
19 a kánaániak területe Szidontól, ha Gerár felé megyünk, Gázáig, ha Szodoma, Gomorra, Adáma és Ceboim felé megyünk, Lesáig terjedt.19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.
20 Ezek Kám fiai, nemzetségeik, nyelveik, utódaik, országaik és nemzeteik szerint.20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
21 Szemtől, Héber valamennyi fiának atyjától, Jáfet bátyjától is születtek fiak.21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.
22 Szem fiai: Élám, Asszúr, Arfaxád, Lúd és Arám. –22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.
23 Arám fiai: Úc, Húl, Geter és Mes.23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.
24 Arfaxád Selahot nemzette, ettől Héber származott,24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.
25 Hébernek meg két fia született: az egyiknek a neve Peleg – azért, mert az ő napjaiban került felosztásra a föld –, a testvérének neve pedig Joktán.25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.
26 Ez a Joktán nemzette Elmodádot, Sálefet, Hacármótot, Járét,26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,
27 Hadorámot, Uzált, Deklát,27 Adoram, Ouzal, Dikla,
28 Ebált, Abimaélt, Sábát,28 Obal, Abimaël, Chéba,
29 Ofírt, Havilát és Jobábot; ezek mind Joktán fiai.29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.
30 Lakóhelyük Mésából haladva Szefárig, a keleti hegységig terjedt.30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.
31 Ezek Szem fiai, nemzetségeik, nyelveik, országaik és nemzeteik szerint.31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
32 Ezek Noé fiainak nemzetségei, népeik és nemzeteik szerint; ezekből különültek el a nemzetek a földön a vízözön után.32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.