Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. | 1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. | 2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. | 3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. | 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! | 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. | 6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. | 7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. | 8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. | 10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. | 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. | 13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. | 14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. | 15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. | 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. | 17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. | 18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | 19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. | 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. | 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. | 22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. | 23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. | 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. | 25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. | 26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. | 27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. | 28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. | 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. | 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. | 31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit. |