Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMDIODATI
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza!
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore