1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 He longeth and desireth all the day : but he that is just, will give, and will not cease. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety. |