Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette,
ma chi pesa i cuori è il Signore.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Praticare la giustizia e l'equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna degli empi, è il peccato.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto,
ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Accumular tesori a forza di menzogne
è vanità effimera di chi cerca la morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 La violenza degli empi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 La via dell'uomo criminale è tortuosa,
ma l'innocente è retto nel suo agire.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L'anima del malvagio desidera far il male
e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio
e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio
e precipita gli empi nella sventura.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un regalo fatto in segreto calma la collera,
un dono di sotto mano placa il furore violento.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri
e chi ama vino e profumi non arricchirà.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma lo stolto dilapida tutto.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi segue la giustizia e la misericordia
troverà vita e gloria.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dai dispiaceri.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Il superbo arrogante si chiama beffardo,
egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 I desideri del pigro lo portano alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Il falso testimone perirà,
ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 L'empio assume un'aria sfrontata,
l'uomo retto controlla la propria condotta.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza,
non c'è consiglio di fronte al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.