Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. | 1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. | 2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. | 3 Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. | 4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! | 5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. | 6 Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. | 7 La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. | 8 La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. | 10 L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. | 11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. | 13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. | 14 Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. | 15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. | 16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. | 17 Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. | 18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | 19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. | 20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. | 21 Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. | 22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. | 23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. | 24 Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. | 25 I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. | 26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. | 27 Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. | 28 Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. | 29 L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. | 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. | 31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. |