1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 El corazón del rey es una corriente de agua en manos del Señor: él lo dirige hacia donde quiere. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Al hombre le parece que todo su camino es recto, pero el Señor pesa los corazones. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 Practicar la justicia y el derecho agrada al Señor más que los sacrificios. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Los ojos altaneros, el corazón arrogante, la luz de los malvados: todo eso es pecado. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 Los proyectos del hombre laborioso son pura ganancia, el que se precipita acaba en la indigencia. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Tesoros adquiridos con engaños son ilusión fugaz de los que buscan la muerte. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 La rapiña de los malvados los arrastra a ellos mismos, porque se niegan a practicar el derecho. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 Tortuoso es el camino del criminal, pero el que es puro obra con rectitud. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 El alma del malvado desea el mal, él no se apiada de su prójimo. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 El simple se hace sabio cuando se castiga al insolente, y asimila la ciencia cuando se instruye al sabio. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 El justo observa la casa del malvado, y precipita en la desgracia a los malos. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 El que cierra los oídos al clamor del débil llamará y no se le responderá. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Un reglo hecho a escondidas aplaca la ira y un obsequio bajo cuerda, la furia violenta. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Practicar la justicia es una alegría para el justo, pero es una calamidad para los malhechores. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 El que se extravía del camino de la prudencia descansará en la Asamblea de las Sombras. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 El que ama el placer termina en la indigencia, el que ama el vino y la buena vida no se enriquecerá. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 El malvado servirá de rescate por el justo y el traidor, por los hombres rectos. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal genio. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 En la morada del sabio hay tesoros preciosos y perfume, pero el necio se los devora. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 El que va tras la justicia y la fidelidad encontrará vida, justicia y honor. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 El sabio toma por asalto una ciudad de valientes, y abate la fuerza en que ella confiaba. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 El que guarda su boca y su lengua guarda su vida de las angustias. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Insolente se lama al arrogante y altanero que actúa con excesiva soberbia. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 El deseo mata al perezoso, porque sus manos se niegan a trabajar. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 El malvado ambiciona todo el día, pero el justo da sin rehusar jamás. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 El sacrificio de los malvados es una abominación, ¡cuánto más si se lo ofrece con infamia! |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 El testigo mentiroso perecerá, pero el hombre que escucha, siempre podrá hablar. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 El malvado se muestra atrevido, pero el que es recto afianza su camino. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo delante del Señor. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Se equipa el caballo para el día del combate, pero la victoria pertenece al Señor. |