Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. | 1 Corriente de agua es el corazón del rey en la mano de Yahveh, que él dirige donde quiere. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. | 2 Al hombre le parecen rectos todos sus caminos, pero es Yahveh quien pesa los corazones. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. | 3 Practicar la justicia y la equidad, es mejor ante Yahveh que el sacrificio. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. | 4 Ojos altivos, corazón arrogante, antorcha de malvados, es pecado. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! | 5 Los proyectos del diligente, todo son ganancia; para el que se precipita, todo es indigencia. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. | 6 Hacer tesoros con lengua engañosa, es vanidad fugitiva de quienes buscan la muerte. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. | 7 La violencia de los malos los domina, porque se niegan a practicar la equidad. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. | 8 Tortuoso es el camino del hombre criminal, pero el puro es recto en sus obras. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 9 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. | 10 El alma del malvado desea el mal, su vecino no halla gracia a sus ojos. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. | 11 Cuando se castiga al arrogante, el simple se hace sabio; cuando se instruye al sabio, adquiere ciencia. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. | 12 El Justo observa la casa del malvado, y arroja a los malvados a la desgracia. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. | 13 Quien cierra los oídos a las súplicas del débil clamará también él y no hallará respuesta. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. | 14 Regalo a escondidas, aplaca la cólera, y obsequio oculto, la ira violenta. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. | 15 Alegría para el justo es el cumplimiento de la justicia, pero horror para los que hacen el mal. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. | 16 El hombre que se aparta del camino de la prudencia reposará en la asamblea de las sombras. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. | 17 Se arruina el hombre que ama el placer, no será rico el aficionado a banquetes. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. | 18 Rescate del justo es el malo, y en lugar de los rectos, el traidor. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | 19 Mejor es habitar en el desierto que con mujer litigiosa y triste. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. | 20 Tesoro precioso y aceite en la casa del sabio, pero el hombre necio los devora. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. | 21 Quien va tras la justicia y el amor hallará vida, justicia y honor. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. | 22 El sabio escala la ciudad de los fuertes, y derriba la fortaleza en que confiaban. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. | 23 El que guarda su boca y su lengua, guarda su alma de la angustia. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. | 24 Al insolente y altivo se le llama: «arrogante»; actúa en el exceso de su insolencia. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. | 25 El deseo del perezoso le lleva a la muerte, porque sus manos rehúsan el trabajo. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. | 26 Todo el día está el malo codicioso; pero el justo da sin rehusar jamás. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. | 27 El sacrificio de los malos es abominable, sobre todo si se ofrece con mala intención. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. | 28 El testigo falso perecerá, el hombre que escucha, por siempre podrá hablar. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. | 29 El hombre malo se muestra atrevido, el recto afianza su camino. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. | 30 No hay sabiduría, ni hay prudencia ni hay consejo, delante de Yahveh. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. | 31 Se prepara el caballo para el día del combate, pero la victoria es de Yahveh. |