1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Like flowing water is a king's heart in Yahweh's hand; he directs it wherever he pleases. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 All actions are straight in the doer's own eyes, but it is Yahweh who weighs hearts. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 To do what is upright and just is more pleasing to Yahweh than sacrifice. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Haughty eye, proud heart, lamp of the wicked, nothing but sin. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 The hardworking is thoughtful, and al is gain; too much haste, and all that comes of it is want. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 To make a fortune with the help of a lying tongue: such is the idle fantasy of those who look for death. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 The violence of the wicked proves their ruin, for they refuse to do what is right. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 The way of the felon is devious, the conduct of the innocent straight. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 The soul of the wicked is intent on evil, to such a person no neighbour can ever do right. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 When a cynic is punished, simpletons grow wiser, but someone of understanding acquires knowledgeby instruction. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 The Upright One watches the house of the wicked; he hurls the wicked to destruction. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Whoever refuses to listen to the cry of the weak, wil in turn plead and not be heard. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Anger is mol ified by a covert gift, raging fury by a present under cover of the cloak. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Doing what is right fills the upright with joy, but evil-doers with terror. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 Whoever strays far from the way of prudence wil rest in the assembly of shadows. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Pleasure-lovers stay poor, no one wil grow rich who loves wine and good living. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 The wicked is a ransom for the upright; and the law-breaker for the honest. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Better to live in a desert land than with a quarrelsome and irritable woman. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 The wise has valuables and oil at home, but a fool soon runs through both. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Whoever pursues uprightness and faithful love will find life, uprightness and honour. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 A sage can scale a garrisoned city and shatter the rampart on which it relied. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Watch kept over mouth and tongue keeps the watcher safe from disaster. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Insolent, haughty -- the name is 'Cynic'; overweening pride marks such behaviour. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 The idler's desires are the death of him, since his hands wil do no work. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 Al day long the godless is racked by desire, the upright gives without ever refusing. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 The sacrifice of the wicked is abhorrent, above al if it is offered for bad motives. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 The false witness wil perish, but no one who knows how to listen wil ever be silenced. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 The wicked man's strength shows on his face, but the honest it is whose steps are firm. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 No wisdom, no understanding, no advice is worth anything before Yahweh. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Fit out the cavalry for the day of battle, but the victory is Yahweh's. |