Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Like flowing water is a king's heart in Yahweh's hand; he directs it wherever he pleases.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 All actions are straight in the doer's own eyes, but it is Yahweh who weighs hearts.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 To do what is upright and just is more pleasing to Yahweh than sacrifice.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Haughty eye, proud heart, lamp of the wicked, nothing but sin.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 The hardworking is thoughtful, and al is gain; too much haste, and all that comes of it is want.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 To make a fortune with the help of a lying tongue: such is the idle fantasy of those who look for death.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 The violence of the wicked proves their ruin, for they refuse to do what is right.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 The way of the felon is devious, the conduct of the innocent straight.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 The soul of the wicked is intent on evil, to such a person no neighbour can ever do right.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 When a cynic is punished, simpletons grow wiser, but someone of understanding acquires knowledgeby instruction.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 The Upright One watches the house of the wicked; he hurls the wicked to destruction.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Whoever refuses to listen to the cry of the weak, wil in turn plead and not be heard.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Anger is mol ified by a covert gift, raging fury by a present under cover of the cloak.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Doing what is right fills the upright with joy, but evil-doers with terror.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 Whoever strays far from the way of prudence wil rest in the assembly of shadows.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Pleasure-lovers stay poor, no one wil grow rich who loves wine and good living.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 The wicked is a ransom for the upright; and the law-breaker for the honest.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Better to live in a desert land than with a quarrelsome and irritable woman.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 The wise has valuables and oil at home, but a fool soon runs through both.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Whoever pursues uprightness and faithful love will find life, uprightness and honour.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 A sage can scale a garrisoned city and shatter the rampart on which it relied.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Watch kept over mouth and tongue keeps the watcher safe from disaster.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Insolent, haughty -- the name is 'Cynic'; overweening pride marks such behaviour.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 The idler's desires are the death of him, since his hands wil do no work.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 Al day long the godless is racked by desire, the upright gives without ever refusing.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 The sacrifice of the wicked is abhorrent, above al if it is offered for bad motives.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 The false witness wil perish, but no one who knows how to listen wil ever be silenced.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 The wicked man's strength shows on his face, but the honest it is whose steps are firm.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 No wisdom, no understanding, no advice is worth anything before Yahweh.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Fit out the cavalry for the day of battle, but the victory is Yahweh's.