1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. |