Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. | 1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. | 3 Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. | 4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! | 5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. | 6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. | 7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. | 8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. | 10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. | 11 Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. | 13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. | 14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. | 15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. | 16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. | 17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. | 18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | 19 Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. | 20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. | 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. | 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. | 23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. | 24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. | 25 Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. | 26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. | 27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. | 28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. | 29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. | 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. | 31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. |