| 1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś - |
| 2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany. |
| 3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj; |
| 4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć; |
| 5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika. |
| 6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry: |
| 7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana, |
| 8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa. |
| 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz? |
| 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć: |
| 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący. |
| 12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach, |
| 13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje; |
| 14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni. |
| 15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie. |
| 16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę: |
| 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały, |
| 18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni, |
| 19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci. |
| 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki, |
| 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi! |
| 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie: |
| 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana. |
| 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki: |
| 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić, |
| 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie. |
| 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty? |
| 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy? |
| 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania. |
| 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny; |
| 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda. |
| 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni. |
| 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże: |
| 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty, |
| 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył. |