SCRUTATIO

Martedi, 9 dicembre 2025 - San Juan Diego Cuauhtlatoatzin ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIBiblia Tysiąclecia
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś -
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany.
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj;
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć;
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć:
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki,
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi!
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie:
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki:
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić,
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny;
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże:
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty,
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył.