1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |