Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.