1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |