1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |