Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.