Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;7 For though she has no chief, no commander or ruler,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.