1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |