1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |