Salmi 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente. | 1 Ein Psalm von Asaph.Der Gott der Götter, der HERR, redet und ruft der Erde zuvom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang; |
| 2 Iddio è apparito in gloria, Da Sion, luogo di compiuta bellezza. | 2 aus Zion, der Krone der Schönheit (48,3),strahlt Gott in lichtem Glanz hervor: |
| 3 L’Iddio nostro verrà, e non se ne starà cheto; Egli avrà davanti a sè un fuoco divorante, E d’intorno a sè una forte tempesta. | 3 unser Gott kommt und kann nicht schweigen,verzehrendes Feuer geht vor ihm her,und rings um ihn her stürmt es gewaltig. |
| 4 Egli griderà da alto al cielo, Ed alla terra, per giudicare il suo popolo; | 4 Er ruft dem Himmel droben zuund der Erde, um sein Volk zu richten: |
| 5 E dirà: Adunatemi i miei santi, I quali han fatto meco patto con sacrificio. | 5 »Versammelt mir meine Gesetzestreuen (= Frommen),die den Bund mit mir geschlossen beim Opfer!« |
| 6 E i cieli racconteranno la sua giustizia; Perciocchè egli è Iddio Giudice. Sela | 6 Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund;denn Gott selbst ist’s, der da Gericht hält. SELA. |
| 7 Ascolta, popol mio, ed io parlerò; Ascolta, Israele, ed io ti farò le mie protestazioni. Io sono Iddio, l’Iddio tuo. | 7 »Höre, mein Volk, und laß mich reden,Israel, daß ich dich ernstlich warne:Gott, dein Gott bin ich! |
| 8 Io non ti riprenderò per li tuoi sacrificii, Nè per li tuoi olocausti che mi sono continuamente presentati. | 8 Nicht deiner Opfer wegen rüge ich dich,sind doch deine Brandopfer stets mir vor Augen. |
| 9 Io non prenderò giovenchi dalla tua casa, Nè becchi dalle tue mandre. | 9 Doch ich mag nicht Stiere nehmen aus deinem Hause (oder: Stall),nicht Böcke aus deinen Hürden; |
| 10 Perciocchè mie sono tutte le bestie delle selve; Mio è tutto il bestiame che è in mille monti. | 10 denn mein ist alles Wild des Waldes,das Getier auf meinen Bergen zu Tausenden. |
| 11 Io conosco tutti gli uccelli de’ monti; E le fiere della campagna sono a mio comando. | 11 Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen,und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung. |
| 12 Se io avessi fame, io non te lo direi; Perciocchè il mondo, e tutto quello ch’è in esso, è mio. | 12 Hätte ich Hunger: ich brauchte es dir nicht zu sagen,denn mein ist der Erdkreis und all seine Fülle. |
| 13 Mangio io carne di tori, O bevo io sangue di becchi? | 13 Esse ich etwa das Fleisch von Stieren,und soll ich das Blut von Böcken trinken? |
| 14 Sacrifica lode a Dio, E paga all’Altissimo i tuoi voti. | 14 Bringe Dank dem HERRN als Opfer darund bezahle so dem Höchsten deine Gelübde, |
| 15 E invocami nel giorno della distretta, Ed io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai | 15 und rufe mich an am Tage der Not,so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!« |
| 16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca? | 16 Zum Gottlosen aber spricht der Allherr: »Was hast du meine Satzungen aufzuzählenund meinen Bund (= mein Gesetz) im Munde zu führen, |
| 17 Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole. | 17 da du selbst doch die Zucht mißachtestund meinen Worten den Rücken kehrst? |
| 18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri. | 18 Siehst du einen Dieb, so befreundest du dich mit ihm,und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft; |
| 19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode. | 19 deinem Munde läßt du freien Lauf zur Bosheit,und deine Zunge zettelt Betrug an; |
| 20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre. | 20 du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruderund bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf! |
| 21 Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi. | 21 Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen;da hast du gedacht, ich sei so wie du.Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken. |
| 22 Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota. | 22 O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen:sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung! |
| 23 Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio | 23 Wer Dank als Opfer darbringt, erweist mir Ehre,und wer unsträflich wandelt, den lasse ich schauen Gottes Heil.« |