SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Salmi 50


font
DIODATIMenge Bibel
1 Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.1 Ein Psalm von Asaph.Der Gott der Götter, der HERR, redet und ruft der Erde zuvom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang;
2 Iddio è apparito in gloria, Da Sion, luogo di compiuta bellezza.2 aus Zion, der Krone der Schönheit (48,3),strahlt Gott in lichtem Glanz hervor:
3 L’Iddio nostro verrà, e non se ne starà cheto; Egli avrà davanti a sè un fuoco divorante, E d’intorno a sè una forte tempesta.3 unser Gott kommt und kann nicht schweigen,verzehrendes Feuer geht vor ihm her,und rings um ihn her stürmt es gewaltig.
4 Egli griderà da alto al cielo, Ed alla terra, per giudicare il suo popolo;4 Er ruft dem Himmel droben zuund der Erde, um sein Volk zu richten:
5 E dirà: Adunatemi i miei santi, I quali han fatto meco patto con sacrificio.5 »Versammelt mir meine Gesetzestreuen (= Frommen),die den Bund mit mir geschlossen beim Opfer!«
6 E i cieli racconteranno la sua giustizia; Perciocchè egli è Iddio Giudice. Sela6 Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund;denn Gott selbst ist’s, der da Gericht hält. SELA.
7 Ascolta, popol mio, ed io parlerò; Ascolta, Israele, ed io ti farò le mie protestazioni. Io sono Iddio, l’Iddio tuo.7 »Höre, mein Volk, und laß mich reden,Israel, daß ich dich ernstlich warne:Gott, dein Gott bin ich!
8 Io non ti riprenderò per li tuoi sacrificii, Nè per li tuoi olocausti che mi sono continuamente presentati.8 Nicht deiner Opfer wegen rüge ich dich,sind doch deine Brandopfer stets mir vor Augen.
9 Io non prenderò giovenchi dalla tua casa, Nè becchi dalle tue mandre.9 Doch ich mag nicht Stiere nehmen aus deinem Hause (oder: Stall),nicht Böcke aus deinen Hürden;
10 Perciocchè mie sono tutte le bestie delle selve; Mio è tutto il bestiame che è in mille monti.10 denn mein ist alles Wild des Waldes,das Getier auf meinen Bergen zu Tausenden.
11 Io conosco tutti gli uccelli de’ monti; E le fiere della campagna sono a mio comando.11 Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen,und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung.
12 Se io avessi fame, io non te lo direi; Perciocchè il mondo, e tutto quello ch’è in esso, è mio.12 Hätte ich Hunger: ich brauchte es dir nicht zu sagen,denn mein ist der Erdkreis und all seine Fülle.
13 Mangio io carne di tori, O bevo io sangue di becchi?13 Esse ich etwa das Fleisch von Stieren,und soll ich das Blut von Böcken trinken?
14 Sacrifica lode a Dio, E paga all’Altissimo i tuoi voti.14 Bringe Dank dem HERRN als Opfer darund bezahle so dem Höchsten deine Gelübde,
15 E invocami nel giorno della distretta, Ed io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai15 und rufe mich an am Tage der Not,so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!«
16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca?16 Zum Gottlosen aber spricht der Allherr: »Was hast du meine Satzungen aufzuzählenund meinen Bund (= mein Gesetz) im Munde zu führen,
17 Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole.17 da du selbst doch die Zucht mißachtestund meinen Worten den Rücken kehrst?
18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri.18 Siehst du einen Dieb, so befreundest du dich mit ihm,und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft;
19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode.19 deinem Munde läßt du freien Lauf zur Bosheit,und deine Zunge zettelt Betrug an;
20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.20 du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruderund bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
21 Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.21 Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen;da hast du gedacht, ich sei so wie du.Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken.
22 Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.22 O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen:sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung!
23 Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio23 Wer Dank als Opfer darbringt, erweist mir Ehre,und wer unsträflich wandelt, den lasse ich schauen Gottes Heil.«