Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 1


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù, per comando di Dio nostro salvatore e di Cristo Gesù nostra speranza,1 Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notreespérance,
2 a Timòteo, mio vero figlio nella fede: grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù Signore nostro.

2 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père etle Christ Jésus notre Seigneur.
3 Partendo per la Macedonia, ti raccomandai di rimanere in Èfeso, perché tu invitassi alcuni a non insegnare dottrine diverse3 Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t'ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre àcertains de cesser d'enseigner des doctrines étrangères
4 e a non badare più a favole e a genealogie interminabili, che servono più a vane discussioni che al disegno divino manifestato nella fede.4 et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vainsproblèmes qu'à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi.
5 Il fine di questo richiamo è però la carità, che sgorga da un cuore puro, da una buona coscienza e da una fede sincera.5 Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonneconscience et d'une foi sans détours.
6 Proprio deviando da questa linea, alcuni si sono volti a fatue verbosità,6 Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage;
7 pretendendo di essere dottori della legge mentre non capiscono né quello che dicono, né alcuna di quelle cose che dànno per sicure.

7 ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni dequoi ils se font les champions.
8 Certo, noi sappiamo che la legge è buona, se uno ne usa legalmente;8 Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime,
9 sono convinto che la legge non è fatta per il giusto, ma per gli iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per i sacrileghi e i profanatori, per i parricidi e i matricidi, per gli assassini,9 en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et lesrebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, lesassassins,
10 i fornicatori, i pervertiti, i trafficanti di uomini, i falsi, gli spergiuri e per ogni altra cosa che è contraria alla sana dottrina,10 les impudiques, les homosexuels, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, etpour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine,
11 secondo il vangelo della gloria del beato Dio che mi è stato affidato.

11 celle qui est conforme à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
12 Rendo grazie a colui che mi ha dato la forza, Cristo Gesù Signore nostro, perché mi ha giudicato degno di fiducia chiamandomi al mistero:12 Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugéassez fidèle pour m'appeler à son service,
13 io che per l'innanzi ero stato un bestemmiatore, un persecutore e un violento. Ma mi è stata usata misericordia, perché agivo senza saperlo, lontano dalla fede;13 moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricordeparce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi;
14 così la grazia del Signore nostro ha sovrabbondato insieme alla fede e alla carità che è in Cristo Gesù.
14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
15 Questa parola è sicura e degna di essere da tutti accolta: Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori e di questi il primo sono io.15 Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance: le Christ Jésus est venu dans lemonde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
16 Ma appunto per questo ho ottenuto misericordia, perché Gesù Cristo ha voluto dimostrare in me, per primo, tutta la sua magnanimità, a esempio di quanti avrebbero creduto in lui per avere la vita eterna.
16 Et s'il m'a été fait miséricorde, c'est pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toutesa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle.
17 Al Re dei secoli incorruttibile, invisibile e unico Dio, onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen.

17 Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les sièclesdes siècles! Amen.
18 Questo è l'avvertimento che ti do, figlio mio Timòteo, in accordo con le profezie che sono state fatte a tuo riguardo, perché, fondato su di esse, tu combatta la buona battaglia18 Tel est l'avertissement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophétiesjadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat,
19 con fede e buona coscienza, poiché alcuni che l'hanno ripudiata hanno fatto naufragio nella fede;19 possédant foi et bonne conscience; pour s'en être affranchis, certains ont fait naufrage dans lafoi;
20 tra essi Imenèo e Alessandro, che ho consegnato a satana perché imparino a non più bestemmiare.
20 entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plusblasphémer.