Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 29


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Mosè convocò tutto Israele e disse loro: "Voi avete visto quanto il Signore ha fatto sotto i vostri occhi, nel paese d'Egitto, al faraone, a tutti i suoi ministri e a tutto il suo paese;1 Moïse rassembla tout Israël et lui dit: “Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux dans le pays d’Égypte, contre le Pharaon, contre ses serviteurs et tout son pays.
2 le prove grandiose che i tuoi occhi hanno visto, i segni e i grandi prodigi.2 Vos yeux ont vu toutes ces grandes épreuves, ces signes et ces prodiges,
3 Ma fino ad oggi il Signore non vi ha dato una mente per comprendere, né occhi per vedere, né orecchi per udire.3 mais jusqu’à ce jour Yahvé ne vous a pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.
4 Io vi ho condotti per quarant'anni nel deserto; i vostri mantelli non vi si sono logorati addosso e i vostri sandali non vi si sono logorati ai piedi.4 Cela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds.
5 Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino, né bevanda inebriante, perché sapevate che io sono il Signore vostro Dio.5 Vous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu.
6 Quando foste arrivati in questo luogo e Sicon re di Chesbon e Og re di Basan uscirono contro di noi per combattere, noi li abbiamo sconfitti,6 Quand vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Heshbon, et Og, roi du Bashan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons écrasés.
7 abbiamo preso il loro paese e l'abbiamo dato in possesso ai Rubeniti, ai Gaditi e a metà della tribù di Manàsse.
7 Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé.
8 Osservate dunque le parole di questa alleanza e mettetela in pratica, perché abbiate successo in quanto farete.
8 Observez donc maintenant les paroles de cette Alliance, mettez-les en pratique, afin de réussir dans toutes vos entreprises.
9 Oggi voi state tutti davanti al Signore vostro Dio, i vostri capi, le vostre tribù, i vostri anziani, i vostri scribi, tutti gli Israeliti,9 Vous êtes tous ici aujourd’hui en présence de Yahvé votre Dieu, avec vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos scribes, avec tous les hommes d’Israël,
10 i vostri bambini, le vostre mogli, il forestiero che sta in mezzo al tuo accampamento, da chi ti spacca la legna a chi ti attinge l'acqua,10 avec vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu du camp, avec celui qui coupe le bois et celui qui puise ton eau.
11 per entrare nell'alleanza del Signore tuo Dio e nell'imprecazione che il Signore tuo Dio sancisce oggi con te,11 C’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi.
12 per costituirti oggi suo popolo e per essere Egli il tuo Dio, come ti ha detto e come ha giurato ai tuoi padri, ad Abramo, ad Isacco e a Giacobbe.12 Il te choisit aujourd’hui pour son peuple et il devient ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 Non soltanto con voi io sancisco questa alleanza e pronunzio questa imprecazione,13 Ce n’est pas seulement avec vous que je conclus cette Alliance au moyen d’un serment,
14 ma con chi oggi sta qui con noi davanti al Signore nostro Dio e con chi non è oggi qui con noi.
14 mais avec tous ceux qui se tiennent aujourd’hui avec nous en présence de Yahvé notre Dieu et tous ceux qui ne sont pas avec nous en ce jour.
15 Poiché voi sapete come abbiamo abitato nel paese d'Egitto e come siamo passati in mezzo alle nazioni, che avete attraversate;15 Vous vous rappelez comment nous avons séjourné en Égypte, et comment nous sommes passés au milieu des nations que nous avons traversées.
16 avete visto i loro abomini e gli idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, che sono presso di loro.16 Vous avez vu les horreurs et les idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui se trouvent chez elles.
17 Non vi sia tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dal Signore nostro Dio, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni. Non vi sia tra di voi radice alcuna che produca veleno e assenzio.17 Que personne parmi vous, homme, femme, famille ou clan, ne se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations. Que nulle racine amère, nulle plante vénéneuse ne se lève parmi vous.
18 Se qualcuno, udendo le parole di questa imprecazione, si lusinga in cuor suo dicendo: Avrò benessere, anche se mi regolerò secondo l'ostinazione del mio cuore, con il pensiero che il terreno irrigato faccia sparire quello arido,18 C’est pourquoi, si quelqu’un se considère en sûreté malgré ces avertissements et qu’il pense: ‘Je serai tranquille en n’en faisant qu’à ma tête: le juste et le pécheur périssent pareillement!’,
19 il Signore non consentirà a perdonarlo; anzi in tal caso la collera del Signore e la sua gelosia si accenderanno contro quell'uomo e si poserà sopra di lui ogni imprecazione scritta in questo libro e il Signore cancellerà il suo nome sotto il cielo.19 Yahvé ne voudra pas lui pardonner. La colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre tomberont sur lui et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux.
20 Il Signore lo segregherà, per sua sventura, da tutte le tribù d'Israele, secondo tutte le imprecazioni dell'alleanza scritta in questo libro della legge.
20 Yahvé le retranchera des tribus d’Israël, et toutes les malédictions de l’Alliance écrites dans le livre de la Loi tomberont sur lui pour son malheur.
21 Allora la generazione futura, i vostri figli che sorgeranno dopo di voi e lo straniero che verrà da una terra lontana, quando vedranno i flagelli di quel paese e le malattie che il Signore gli avrà inflitte:21 Quand la génération future verra les plaies de ce pays et les fléaux dont Yahvé l’aura frappé, vos fils qui viendront après vous et l’étranger qui arrivera d’un pays lointain diront:
22 tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura, non sarà seminato e non germoglierà, né erba di sorta vi crescerà, come dopo lo sconvolgimento di Sòdoma, di Gomorra, di Adma e di Zeboim, distrutte dalla sua collera e dal suo furore,22 “Ce n’est que soufre et sel, une terre brûlée; rien n’est semé, rien ne germe, aucune herbe ici ne se lève. C’est comme après la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Séboyim, que Yahvé a bouleversées dans sa colère et sa fureur.”
23 diranno, dunque, tutte le nazioni: Perché il Signore ha trattato così questo paese? Perché l'ardore di questa grande collera?23 Dans tous les pays on dira: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère s’est-elle ainsi enflammée?”
24 E si risponderà: Perché hanno abbandonato l'alleanza del Signore, Dio dei loro padri: l'alleanza che egli aveva stabilita con loro, quando li ha fatti uscire dal paese d'Egitto;24 Et l’on répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé, le Dieu de leurs pères, Alliance qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir d’Égypte.
25 perché sono andati a servire altri dèi e si sono prostrati dinanzi a loro: dèi che essi non avevano conosciuti e che egli non aveva dato loro in sorte.25 Ils sont allés servir d’autres dieux, ils se sont prosternés devant ces dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahvé ne leur avait pas donné en partage.
26 Per questo si è accesa la collera del Signore contro questo paese, mandandovi contro tutte le imprecazioni scritte in questo libro;26 C’est pourquoi sa colère s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction qui est dite dans ce livre.
27 il Signore li ha strappati dal loro suolo con ira, con furore e con grande sdegno e li ha gettati in un altro paese, come oggi.27 Yahvé les a balayés de dessus leur terre avec colère, emportement et grande fureur, et il les a jetés sur cette autre terre où ils sont aujourd’hui.”
28 Le cose occulte appartengono al Signore nostro Dio, ma le cose rivelate sono per noi e per i nostri figli, sempre, perché pratichiamo tutte le parole di questa legge.28 Les choses cachées appartiennent à Yahvé notre Dieu, mais ce qui est révélé est à nous et à nos fils à jamais: à nous de pratiquer toutes les paroles de cette Loi.