Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 25


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Quando sorgerà una lite fra alcuni uomini e verranno in giudizio, i giudici che sentenzieranno, assolveranno l'innocente e condanneranno il colpevole.1 Prends le cas de deux hommes qui se sont querellés. Ils sont venus devant le tribunal et on les a jugés: l’innocent a été libéré et le coupable, condamné.
2 Se il colpevole avrà meritato di essere fustigato, il giudice lo farà stendere per terra e fustigare in sua presenza, con un numero di colpi proporzionati alla gravità della sua colpa.2 Si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre à terre et l’homme recevra en sa présence le nombre de coups que mérite sa faute.
3 Gli farà dare non più di quaranta colpi, perché, aggiungendo altre battiture a queste, la punizione non risulti troppo grave e il tuo fratello resti infamato ai tuoi occhi.
3 On ne lui donnera pas plus de 40 coups car, avec davantage de coups, ton frère serait trop malmené et il resterait déshonoré à tes yeux.
4 Non metterai la museruola al bue, mentre sta trebbiando.
4 Tu ne muselleras pas le bœuf qui bat le grain.
5 Quando i fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà senza lasciare figli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con un forestiero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà in moglie, compiendo così verso di lei il dovere del cognato;5 Lorsque des frères habitent ensemble et que l’un d’eux meurt sans avoir de fils, la femme du mort ne peut être reprise par un étranger. Son beau-frère s’approchera d’elle et la prendra pour femme. Il remplira envers elle son devoir de beau-frère,
6 il primogenito che essa metterà al mondo, andrà sotto il nome del fratello morto perché il nome di questo non si estingua in Israele.
6 et le premier enfant qu’elle mettra au monde sera regardé comme le fils de celui qui est mort; ainsi son nom ne disparaîtra pas en Israël.
7 Ma se quell'uomo non ha piacere di prendere la cognata, essa salirà alla porta degli anziani e dirà: Mio cognato rifiuta di assicurare in Israele il nome del fratello; non acconsente a compiere verso di me il dovere del cognato.7 Mais si cet homme refuse de prendre sa belle-sœur, elle ira trouver les anciens à la porte de la ville et elle leur dira: “Mon beau-frère refuse de maintenir vivant en Israël le nom de son frère. Il ne veut pas remplir envers moi son devoir de beau-frère.”
8 Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; se egli persiste e dice: Non ho piacere di prenderla,8 Alors les anciens le convoqueront et lui parleront. Et s’il s’entête à dire: “Je ne veux pas la prendre pour femme!”
9 allora sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli toglierà il sandalo dal piede, gli sputerà in faccia e prendendo la parola dirà: Così sarà fatto all'uomo che non vuole ricostruire la famiglia del fratello.9 sa belle-sœur s’avancera vers lui en présence des anciens, elle lui enlèvera du pied sa sandale et lui crachera au visage. Elle dira: “Voilà ce qu’on fait à celui qui n’assure pas une descendance à son frère.”
10 La famiglia di lui sarà chiamata in Israele la famiglia dello scalzato.
10 Dès lors, en Israël, on appellera sa maison: la maison du déchaussé.
11 Se alcuni verranno a contesa fra di loro e la moglie dell'uno si avvicinerà per liberare il marito dalle mani di chi lo percuote e stenderà la mano per afferrare costui nelle parti vergognose,11 Un autre cas: des hommes se battent et la femme de l’un d’eux saisit par les parties honteuses celui qui frappe son mari, car elle veut le délivrer.
12 tu le taglierai la mano e l'occhio tuo non dovrà averne compassione.
12 Même dans ce cas tu lui trancheras la main: tu seras sans pitié pour elle.
13 Non avrai nel tuo sacco due pesi diversi, uno grande e uno piccolo.13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids, un lourd et un léger.
14 Non avrai in casa due tipi di 'efa', una grande e una piccola.14 Tu n’auras pas dans ta maison deux mesures, une grande et une petite.
15 Terrai un peso completo e giusto, terrai un''efa' completa e giusta, perché tu possa aver lunga vita nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti.15 Mais tes poids seront justes, tes mesures seront justes; ainsi tu vivras de longs jours sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
16 Poiché chiunque compie tali cose, chiunque commette ingiustizia è in abominio al Signore tuo Dio.
16 Celui qui fait autrement est un malhonnête, il déplaît à Yahvé ton Dieu.
17 Ricordati di ciò che ti ha fatto Amalek lungo il cammino quando uscivate dall'Egitto:17 Souviens-toi de ce que t’a fait Amalec sur la route, lorsque tu sortais d’Égypte.
18 come ti assalì lungo il cammino e aggredì nella tua carovana tutti i più deboli della retroguardia, mentre tu eri stanco e sfinito, e non ebbe alcun timor di Dio.18 Il est venu à ta rencontre et a attaqué à l’arrière tous ceux des tiens qui étaient épuisés, car vous étiez tous fatigués et découragés. Il n’a eu aucune crainte de Dieu.
19 Quando dunque il Signore tuo Dio ti avrà assicurato tranquillità, liberandoti da tutti i tuoi nemici all'intorno nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti in eredità, cancellerai la memoria di Amalek sotto al cielo: non dimenticare!19 C’est pourquoi, lorsque Yahvé ton Dieu t’aura donné du repos et t’aura délivré de tes ennemis, lorsque tu seras dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous les cieux. Ne l’oublie pas!