Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo seguiva.1 And when he had descended from the mountain, great crowds followed him.
2 Ed ecco venire un lebbroso e prostrarsi a lui dicendo: "Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi".2 And behold, a leper, drawing near, adored him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.”
3 E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.3 And Jesus, extending his hand, touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
4 Poi Gesù gli disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma va' a mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro".

4 And Jesus said to him: “See to it that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses instructed, as a testimony for them.”
5 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava:5 And when he had entered into Capernaum, a centurion approached, petitioning him,
6 "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".6 and saying, “Lord, my servant lies at home paralyzed and badly tormented.”
7 Gesù gli rispose: "Io verrò e lo curerò".7 And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Ma il centurione riprese: "Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.8 And responding, the centurion said: “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word, and my servant shall be healed.
9 Perché anch'io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa' questo, ed egli lo fa".
9 For I, too, am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 All'udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico, presso nessuno in Israele ho trovato una fede così grande.10 And, hearing this, Jesus wondered. And he said to those following him: “Amen I say to you, I have not found so great a faith in Israel.
11 Ora vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,11 For I say to you, that many shall come from the east and the west, and they shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e stridore di denti".12 But the sons of the kingdom shall be cast into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 E Gesù disse al centurione: "Va', e sia fatto secondo la tua fede". In quell'istante il servo guarì.

13 And Jesus said to the centurion, “Go, and just as you have believed, so let it be done for you.” And the servant was healed at that very hour.
14 Entrato Gesù nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva a letto con la febbre.14 And when Jesus had arrived at the house of Peter, he saw his mother-in-law lying ill with a fever.
15 Le toccò la mano e la febbre scomparve; poi essa si alzò e si mise a servirlo.

15 And he touched her hand, and the fever left her, and she rose up and ministered to them.
16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i malati,16 And when evening arrived, they brought to him many who had demons, and he cast out the spirits with a word. And he healed all those having maladies,
17 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

'Egli ha preso le nostre infermità
e si è addossato le nostre malattie.'

17 in order to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah, saying, “He took our infirmities, and he carried away our diseases.”
18 Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò di passare all'altra riva.18 Then Jesus, seeing the great crowds encircling him, gave orders to go across the sea.
19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai".19 And one scribe, approaching, said to him, “Teacher, I will follow you wherever you will go.”
20 Gli rispose Gesù: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo".
20 And Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere to rest his head.”
21 E un altro dei discepoli gli disse: "Signore, permettimi di andar prima a seppellire mio padre".21 Then another of his disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
22 Ma Gesù gli rispose: "Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti".

22 But Jesus said to him, “Follow me, and allow the dead to bury their dead.”
23 Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.23 And climbing into a boat, his disciples followed him.
24 Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.24 And behold, a great tempest occurred in the sea, so much so that the boat was covered with waves; yet truly, he was sleeping.
25 Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".25 And his disciples drew near to him, and they awakened him, saying: “Lord, save us, we are perishing.”
26 Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.26 And Jesus said to them, “Why are you afraid, O little in faith?” Then rising up, he commanded the winds, and the sea. And a great tranquility occurred.
27 I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".

27 Moreover, the men wondered, saying: “What kind of man is this? For even the winds and the sea obey him.”
28 Giunto all'altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.28 And when he had arrived across the sea, into the region of the Gerasenes, he was met by two who had demons, who were so exceedingly savage, as they went out from among the tombs, that no one was able to cross by that way.
29 Cominciarono a gridare: "Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?".
29 And behold, they cried out, saying: “What are we to you, O Jesus, the Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci a pascolare;30 Now there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
31 e i demòni presero a scongiurarlo dicendo: "Se ci scacci, mandaci in quella mandria".31 Then the demons petitioned him, saying: “If you cast us from here, send us into the herd of swine.”
32 Egli disse loro: "Andate!". Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.32 And he said to them, “Go.” And they, going out, went into the swine. And behold, the entire herd suddenly rushed along a steep place into the sea. And they died in the waters.
33 I mandriani allora fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.33 Then the shepherds fled, and arriving in the city, they reported on all this, and on those who had had the demons.
34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.34 And behold, the entire city went out to meet Jesus. And having seen him, they petitioned him, so that he would cross from their borders.