Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 2


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano:1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
2 "Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo".2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
3 All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme.3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
4 Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia.4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
5 Gli risposero: "A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta:

5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
6 'E tu, Betlemme', terra di Giuda,
'non sei' davvero 'il più piccolo capoluogo di Giuda:
da te uscirà infatti un capo
che pascerà il mio popolo, Israele.'

6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
7 Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
8 e li inviò a Betlemme esortandoli: "Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo".
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
9 Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino.9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
10 Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia.10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
11 Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
12 Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode, per un'altra strada fecero ritorno al loro paese.

12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
13 Essi erano appena partiti, quando un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: "Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e fuggi in Egitto, e resta là finché non ti avvertirò, perché Erode sta cercando il bambino per ucciderlo".

13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
14 Giuseppe, destatosi, prese con sé il bambino e sua madre nella notte e fuggì in Egitto,14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
15 dove rimase fino alla morte di Erode, perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

'Dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.'

15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
16 Erode, accortosi che i Magi si erano presi gioco di lui, s'infuriò e mandò ad uccidere tutti i bambini di Betlemme e del suo territorio dai due anni in giù, corrispondenti al tempo su cui era stato informato dai Magi.16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Allora si adempì quel che era stato detto per mezzo del profeta Geremia:

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
18 'Un grido è stato udito in Rama,
un pianto e un lamento grande;
Rachele piange i suoi figli
e non vuole essere consolata, perché non sono più.'

18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
19 Morto Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
20 e gli disse: "Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e va' nel paese d'Israele; perché sono morti coloro che insidiavano la vita del bambino".20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
21 Egli, alzatosi, prese con sé il bambino e sua madre, ed entrò nel paese d'Israele.21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
22 Avendo però saputo che era re della Giudea Archelào al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nelle regioni della Galilea22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
23 e, appena giunto, andò ad abitare in una città chiamata Nàzaret, perché si adempisse ciò che era stato detto dai profeti: "Sarà chiamato Nazareno".23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.