Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniele 8


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Il terzo anno del regno del re Baldassàr, io Daniele ebbi un'altra visione dopo quella che mi era apparsa prima.
1 En l'an trois du règne du roi Balthazar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'étaitapparue en premier.
2 Quand'ebbi questa visione, mi trovavo nella cittadella di Susa, che è nella provincia dell'Elam, e mi sembrava, in visione, di essere presso il fiume Ulai.
2 Je contemplais la vision, et tandis que je contemplais, je me trouvais à Suse, la place forte qui estdans la province d'Elam; et, contemplant la vision, je me trouvais à la porte de l'Ulaï.
3 Alzai gli occhi e guardai; ecco un montone, in piedi, stava di fronte al fiume. Aveva due corna alte, ma un corno era più alto dell'altro, sebbene fosse spuntato dopo.3 Je levai les yeux pour voir. Voici: un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes; les deuxcornes étaient hautes, mais l'une plus que l'autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde.
4 Io vidi che quel montone cozzava verso l'occidente, il settentrione e il mezzogiorno e nessuna bestia gli poteva resistere, né alcuno era in grado di liberare dal suo potere: faceva quel che gli pareva e divenne grande.
4 Je vis le bélier donner de la corne vers l'ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait luirésister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant.
5 Io stavo attento ed ecco un capro venire da occidente, sulla terra, senza toccarne il suolo: aveva fra gli occhi un grosso corno.5 Voici ce que je discernai: un bouc vint de l'occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucherle sol, et le bouc avait une corne "magnifique" entre les yeux.
6 Si avvicinò al montone dalle due corna, che avevo visto in piedi di fronte al fiume, e gli si scagliò contro con tutta la forza.6 Il s'approcha du bélier aux deux cornes que j'avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dansl'ardeur de sa force.
7 Dopo averlo assalito, lo vidi imbizzarrirsi e cozzare contro di lui e spezzargli le due corna, senza che il montone avesse la forza di resistergli; poi lo gettò a terra e lo calpestò e nessuno liberava il montone dal suo potere.
7 Je le vis atteindre et affronter le bélier: il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant lesdeux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds; personne n'était làpour délivrer le bélier.
8 Il capro divenne molto potente; ma quando fu diventato grande, quel suo gran corno si spezzò e al posto di quello sorsero altre quattro corna, verso i quattro venti del cielo.
8 Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrentquatre "magnifiques" à l'encontre des quatre vents du ciel.
9 Da uno di quelli uscì un piccolo corno, che crebbe molto verso il mezzogiorno, l'oriente e verso la Palestina:9 De l'une d'elles, de la petite, sortit une corne, mais qui grandit beaucoup dans la direction du sud etde l'orient et du Pays de Splendeur.
10 s'innalzò fin contro la milizia celeste e gettò a terra una parte di quella schiera e delle stelle e le calpestò.
10 Elle grandit jusqu'aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula auxpieds.
11 S'innalzò fino al capo della milizia e gli tolse il sacrificio quotidiano e fu profanata la santa dimora.
11 Elle s'exalta même contre le Prince de l'armée, abolit le sacrifice perpétuel et renversa le fondementde son sanctuaire
12 In luogo del sacrificio quotidiano fu posto il peccato e fu gettata a terra la verità; ciò esso fece e vi riuscì.
12 et l'armée; sur le sacrifice elle posa l'iniquité et renversa à terre la vérité; elle agit et réussit.
13 Udii un santo parlare e un altro santo dire a quello che parlava: "Fino a quando durerà questa visione: il sacrificio quotidiano abolito, la desolazione dell'iniquità, il santuario e la milizia calpestati?".13 J'entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait: "Jusques à quand la vision: lesacrifice perpétuel, désolation de l'iniquité, sanctuaire et légion foulés aux pieds?"
14 Gli rispose: "Fino a duemilatrecento sere e mattine: poi il santuario sarà rivendicato".

14 Il lui dit: "Encore 2.300 soirs et matins, alors le sanctuaire sera revendiqué."
15 Mentre io, Daniele, consideravo la visione e cercavo di comprenderla, ecco davanti a me uno in piedi, dall'aspetto d'uomo;15 Moi, Daniel, contemplant cette vision, j'en cherchai l'intelligence. Voici, se tenant devant moi,quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme.
16 intesi la voce di un uomo, in mezzo all'Ulai, che gridava e diceva: "Gabriele, spiega a lui la visione".16 J'entendis une voix d'homme, sur l'Ulaï, criant: "Gabriel, donne-lui l'intelligence de cette vision!"
17 Egli venne dove io ero e quando giunse, io ebbi paura e caddi con la faccia a terra. Egli mi disse: "Figlio dell'uomo, comprendi bene, questa visione riguarda il tempo della fine".17 Il s'avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai facecontre terre. Il me dit: "Fils d'homme, comprends: c'est le temps de la Fin que révèle la vision."
18 Mentre egli parlava con me, caddi svenuto con la faccia a terra; ma egli mi toccò e mi fece alzare.
18 Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva.
19 Egli disse: "Ecco io ti rivelo ciò che avverrà al termine dell'ira, perché la visione riguarda il tempo della fine.19 Il dit: "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.
20 Il montone con due corna, che tu hai visto, significa il re di Media e di Persia;20 Le bélier que tu as vu, ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
21 il capro è il re della Grecia; il gran corno, che era in mezzo ai suoi occhi, è il primo re.21 Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c'est le premier roi.
22 Che quello sia stato spezzato e quattro ne siano sorti al posto di uno, significa che quattro regni sorgeranno dalla medesima nazione, ma non con la medesima potenza di lui.
22 La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sanation mais qui n'auront pas sa force.
23 Alla fine del loro regno, quando l'empietà avrà raggiunto il colmo, sorgerà un re audace, sfacciato e intrigante.23 "Et au terme de leur règne, au temps de la plénitude de leurs péché, se lèvera un roi au visage fier,sachant pénétrer les énigmes.
24 La sua potenza si rafforzerà, ma non per potenza propria; causerà inaudite rovine, avrà successo nelle imprese, distruggerà i potenti e il popolo dei santi.24 Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes ilprospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints.
25 Per la sua astuzia, la frode prospererà nelle sue mani, si insuperbirà in cuor suo e con inganno farà perire molti: insorgerà contro il principe dei prìncipi, ma verrà spezzato senza intervento di mano d'uomo.25 Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s'exaltera dans son coeur et détruiraun grand nombre par surprise. Il s'opposera au Prince des Princes, mais - sans acte de main - il sera brisé.
26 La visione di sere e mattine, che è stata spiegata, è vera. Ora tu tieni segreta la visione, perché riguarda cose che avverranno fra molti giorni".
26 Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision,car il doit s'écouler bien des jours."
27 Io, Daniele, rimasi sfinito e mi sentii male per vari giorni: poi mi alzai e sbrigai gli affari del re: ma ero stupefatto della visione perché non la potevo comprendere.27 Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir monoffice auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre.