Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniele 8


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Il terzo anno del regno del re Baldassàr, io Daniele ebbi un'altra visione dopo quella che mi era apparsa prima.
1 En la troisième année du règne de Balthazar, moi Daniel, j’ai reçu une nouvelle vision à la suite des précédentes.
2 Quand'ebbi questa visione, mi trovavo nella cittadella di Susa, che è nella provincia dell'Elam, e mi sembrava, in visione, di essere presso il fiume Ulai.
2 Durant cette vision j’ai vu la citadelle de Suze, dans la province d’Élam; dans cette vision je me trouvais près de la rivière d’Oulaï, et de là je regardais.
3 Alzai gli occhi e guardai; ecco un montone, in piedi, stava di fronte al fiume. Aveva due corna alte, ma un corno era più alto dell'altro, sebbene fosse spuntato dopo.3 Comme je levais les yeux, je vis un bélier avec deux cornes qui se tenait devant le torrent. Les deux cornes étaient grandes, mais l’une dépassait l’autre, et la plus grande fut celle qui se dressa la dernière.
4 Io vidi che quel montone cozzava verso l'occidente, il settentrione e il mezzogiorno e nessuna bestia gli poteva resistere, né alcuno era in grado di liberare dal suo potere: faceva quel che gli pareva e divenne grande.
4 Je vis le bélier donner des coups de corne vers l’ouest, vers le nord et vers le sud; aucune bête ne pouvait lui résister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant.
5 Io stavo attento ed ecco un capro venire da occidente, sulla terra, senza toccarne il suolo: aveva fra gli occhi un grosso corno.5 Comme je cherchais à comprendre, j’aperçus un bouc qui venait de l’occident après avoir parcouru toute la terre, mais sans toucher le sol; ce bouc avait une corne énorme entre les yeux.
6 Si avvicinò al montone dalle due corna, che avevo visto in piedi di fronte al fiume, e gli si scagliò contro con tutta la forza.6 Il s’approcha du bélier à deux cornes que j’avais vu sur le rivage et s’élança vers lui de toutes ses forces.
7 Dopo averlo assalito, lo vidi imbizzarrirsi e cozzare contro di lui e spezzargli le due corna, senza che il montone avesse la forza di resistergli; poi lo gettò a terra e lo calpestò e nessuno liberava il montone dal suo potere.
7 Je le vis se jeter sur le bélier: il le frappa furieusement et lui brisa les deux cornes sans que le bélier puisse lui résister. Il le jeta par terre, le piétina et nul ne put délivrer le bélier de sa main.
8 Il capro divenne molto potente; ma quando fu diventato grande, quel suo gran corno si spezzò e al posto di quello sorsero altre quattro corna, verso i quattro venti del cielo.
8 Le bouc devint très puissant mais, au comble de sa puissance, la grande corne se brisa et quatre cornes poussèrent à sa place, tournées vers les quatre vents du ciel.
9 Da uno di quelli uscì un piccolo corno, che crebbe molto verso il mezzogiorno, l'oriente e verso la Palestina:9 De l’une d’elles sortit une corne plus petite, mais qui s’étendit beaucoup en direction du sud, de l’est, et vers la terre de Beauté.
10 s'innalzò fin contro la milizia celeste e gettò a terra una parte di quella schiera e delle stelle e le calpestò.
10 Elle grandit au point d’atteindre l’armée des cieux, elle en fit tomber à terre une partie ainsi que des étoiles qu’elle piétina.
11 S'innalzò fino al capo della milizia e gli tolse il sacrificio quotidiano e fu profanata la santa dimora.
11 Elle se dressa même contre le chef de cette armée: elle lui enleva le sacrifice perpétuel et renversa les fondations de son sanctuaire
12 In luogo del sacrificio quotidiano fu posto il peccato e fu gettata a terra la verità; ciò esso fece e vi riuscì.
12 en même temps que son armée. Au lieu même où l’on présentait le sacrifice, elle dressa l’Abomination, piétina la vérité et réussit dans toutes ses entreprises.
13 Udii un santo parlare e un altro santo dire a quello che parlava: "Fino a quando durerà questa visione: il sacrificio quotidiano abolito, la desolazione dell'iniquità, il santuario e la milizia calpestati?".13 J’entendis alors un saint qui parlait et un autre saint lui posa cette question: “Jusqu’à quand ce qu’annonce cette vision: le sacrifice perpétuel enlevé, l’Abomination dressée et le lieu saint et l’armée piétinés?”
14 Gli rispose: "Fino a duemilatrecento sere e mattine: poi il santuario sarà rivendicato".

14 Il lui répondit: “Jusqu’à 2 300 soirs et matins; alors le lieu saint sera rétabli selon le droit.”
15 Mentre io, Daniele, consideravo la visione e cercavo di comprenderla, ecco davanti a me uno in piedi, dall'aspetto d'uomo;15 Or pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et cherchais à comprendre, je crus voir un homme devant moi
16 intesi la voce di un uomo, in mezzo all'Ulai, che gridava e diceva: "Gabriele, spiega a lui la visione".16 et j’entendis une voix sur les bords de l’Oulaï qui lui criait: “Gabriel, fais-lui comprendre la vision.”
17 Egli venne dove io ero e quando giunse, io ebbi paura e caddi con la faccia a terra. Egli mi disse: "Figlio dell'uomo, comprendi bene, questa visione riguarda il tempo della fine".17 Il se dirigea donc vers l’endroit où je me tenais, mais à son approche je fus effrayé et je tombai la face contre terre. Il me dit: “Fils d’homme, comprends que cette vision concerne le temps de la fin.”
18 Mentre egli parlava con me, caddi svenuto con la faccia a terra; ma egli mi toccò e mi fece alzare.
18 Pendant que j’étais prosterné à terre et qu’il me parlait, je perdis connaissance; il me toucha et me releva.
19 Egli disse: "Ecco io ti rivelo ciò che avverrà al termine dell'ira, perché la visione riguarda il tempo della fine.19 Puis il me dit: “Maintenant je vais te faire connaître ce qui arrivera à la fin du temps de la colère, car la fin est décidée.
20 Il montone con due corna, che tu hai visto, significa il re di Media e di Persia;20 Le bélier que tu as vu avec ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
21 il capro è il re della Grecia; il gran corno, che era in mezzo ai suoi occhi, è il primo re.21 Le bouc velu est le roi de Yavan, la grande corne entre ses yeux est leur premier roi.
22 Che quello sia stato spezzato e quattro ne siano sorti al posto di uno, significa che quattro regni sorgeranno dalla medesima nazione, ma non con la medesima potenza di lui.
22 La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, ce sont quatre royaumes sortis de cette nation, mais qui n’atteindront pas sa puissance.
23 Alla fine del loro regno, quando l'empietà avrà raggiunto il colmo, sorgerà un re audace, sfacciato e intrigante.23 Au terme de leur règne, lorsque les péchés seront arrivés à leur comble, on verra se lever un roi au visage fier qui aimera les difficultés.
24 La sua potenza si rafforzerà, ma non per potenza propria; causerà inaudite rovine, avrà successo nelle imprese, distruggerà i potenti e il popolo dei santi.24 Sa puissance ne cessera de grandir; il entreprendra des choses incroyables et il réussira dans ses entreprises. Il détruira les puissants et le peuple des saints.
25 Per la sua astuzia, la frode prospererà nelle sue mani, si insuperbirà in cuor suo e con inganno farà perire molti: insorgerà contro il principe dei prìncipi, ma verrà spezzato senza intervento di mano d'uomo.25 Grâce à son astuce ses stratagèmes réussiront; il se gonflera d’orgueil et détruira bien des gens par surprise. Il se dressera contre le Roi des rois, mais sans qu’intervienne la main de l’homme, il sera brisé.
26 La visione di sere e mattine, che è stata spiegata, è vera. Ora tu tieni segreta la visione, perché riguarda cose che avverranno fra molti giorni".
26 La vision des soirs et des matins, celle que tu viens d’avoir, est absolument sûre, mais garde-la pour toi car elle concerne un avenir lointain.”
27 Io, Daniele, rimasi sfinito e mi sentii male per vari giorni: poi mi alzai e sbrigai gli affari del re: ma ero stupefatto della visione perché non la potevo comprendere.27 Moi, Daniel, je m’évanouis; je fus malade plusieurs jours, puis je me levai pour m’occuper des affaires du roi. Mais je restais bouleversé par cette vision que je ne comprenais pas.