Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giuditta 15


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tutti gli altri che erano nelle tende, appena seppero dell'accaduto, restarono allibiti1 And when the entire army had heard that Holofernes was beheaded, reason and resolution fled from them, and, being moved by trembling and fear alone, they thought only to flee to safety.
2 e furono presi dal panico e nessuno volle più restare vicino al compagno, ma tutti si sparsero in fuga in ogni senso nella pianura e su per i monti.2 So then, no one spoke with his neighbor, but hanging their heads and leaving everything behind, they hurried to escape from the Hebrews, who, as they had heard, were advancing against them well-armed. And they fled through the ways of the fields and the paths of the hills.
3 Anche quelli accampati sulle montagne intorno a Betulia si diedero alla fuga. A questo punto gli Israeliti, cioè quanti tra di loro erano atti alle armi, si buttarono su di essi.3 And so, the sons of Israel, seeing them fleeing, pursued them. And they went down after them, sounding the trumpets and howling.
4 Ozia mandò subito a Betomastaim, a Bebai, a Cobai, a Cola e in tutti i territori d'Israele messaggeri ad annunziare l'accaduto e a invitare tutti a gettarsi sui nemici e annientarli.4 And, since the Assyrians were not united, they rushed headlong in their flight. But the sons of Israel, pursuing like one unit, struck down all they were able to find.
5 Appena gli Israeliti udirono ciò, tutti compatti piombarono su di loro e li fecero a pezzi arrivando fino a Coba. Scesero in campo anche quelli di Gerusalemme e di tutta la zona montuosa, perché anche a loro avevano riferito i casi successi nell'accampamento dei loro nemici. Quelli che abitavano in Gàlaad e nella Galilea li colpirono terribilmente aggirandoli, arrivando fino a Damasco e al suo territorio.5 And so, Uzziah sent messengers through all the cities and regions of Israel.
6 I cittadini rimasti in Betulia si gettarono sul campo degli Assiri, si impadronirono delle loro spoglie e ne trassero ingente ricchezza.6 And then, every region and every city sent their chosen young men with weapons after them, and they pursued them with the edge of the sword, until they passed through to the extremities of their borders.
7 Gli Israeliti tornati dalla strage si impadronirono del resto e le borgate e i villaggi del monte e del piano vennero in possesso di grande bottino, poiché ve n'era in grandissima quantità.
7 But the remainder, who were in Bethulia, entered the camp of the Assyrians and took away the plunder that the Assyrians, in their flight, had left behind, and they were exceedingly burdened.
8 Allora il sommo sacerdote Ioakìm, e il consiglio degli anziani degli Israeliti, che abitavano in Gerusalemme, vennero a vedere i benefici che il Signore aveva operato per Israele e inoltre per vedere Giuditta e porgerle il loro omaggio.8 In truth, those who returned victorious to Bethulia brought with them everything that was theirs. So there was no numbering their cattle, and beasts, and everything they could carry, so much so that, from the least to the greatest, all were made rich by their spoils.
9 Appena furono entrati in casa sua, tutti insieme le rivolsero parole di benedizione ed esclamarono al suo indirizzo: "Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu magnifico vanto d'Israele, tu splendido onore della nostra gente.9 But Joachim, the high priest, came from Jerusalem to Bethulia with all his elders to see Judith.
10 Tutto questo hai compiuto con la tua mano, egregie cose hai operato per Israele, di esse Dio si è compiaciuto. Sii sempre benedetta dall'onnipotente Signore". Tutto il popolo soggiunse: "Amen!".
10 And when she had gone out to him, they all blessed her with one voice, saying: “You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people.
11 Tutto il popolo continuò per trenta giorni a saccheggiare l'accampamento. A Giuditta diedero la tenda di Oloferne, tutte le argenterie, i divani, i vasi e tutti gli arredi: essa prese tutto in consegna e cominciò a caricarlo sulla sua mula, poi aggiogò i suoi carri e vi accumulò sopra la roba.11 For you have acted manfully, and your heart has been strengthened. For you loved chastity, and, after your husband, you have not known any other. Therefore, also the hand of the Lord has strengthened you, and, therefore, you will be blessed for all eternity.”
12 Intanto si radunarono tutte le donne d'Israele per vederla e la colmavano di elogi e composero tra loro una danza in suo onore. Essa prese in mano dei tirsi e li distribuì alle donne che erano con lei.12 And all the people said: “Amen. Amen.”
13 Insieme con esse si incoronò di fronde di ulivo: precedette tutto il popolo, guidando la danza di tutte le donne, mentre ogni Israelita seguiva in armi portando corone; risuonavano inni sulle loro labbra.
13 But all of thirty days were scarcely enough for the people of Israel to collect the spoils of the Assyrians.
14 Allora Giuditta intonò questo canto di riconoscenza in mezzo a tutto Israele e tutto il popolo accompagnava a gran voce questa lode.14 But moreover, all of those things that were clearly the particular possessions of Holofernes they gave to Judith: with gold, and silver, and garments, and gems, and furniture. And these were all delivered to her by the people.
15 And all the people rejoiced, with the women, and the virgins, and the young men, playing on wind instruments and stringed instruments.