Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giuditta 1


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Nell'anno decimosecondo del regno di Nabucodònosor, che regnava sugli Assiri nella grande città di Ninive, Arpacsàd regnava sui Medi in Ecbàtana.1 Tout ceci arriva en la douzième année du règne de Nabukodonozor sur les Assyriens, à Ninive, la grande ville. Arfaxad régnait alors sur les Mèdes, à Ekbatane.
2 Questi edificò intorno a Ecbàtana mura con pietre tagliate nella misura di tre cubiti di larghezza e sei cubiti di lunghezza, portando l'altezza del muro a settanta cubiti e la larghezza a cinquanta cubiti.2 Il avait entouré cette ville d’un rempart en belles pierres de taille de 3 coudées de large et 6 de long; le rempart était haut de 70 coudées et large de 50;
3 Costruì alle porte della città le torri murali alte cento cubiti e larghe alla base sessanta cubiti;3 des tours de 100 coudées de haut, larges de 60 à la base, se dressaient de chaque côté des portes.
4 costruì le porte portandole fino all'altezza di settanta cubiti: la larghezza di ciascuna era di quaranta cubiti, per il passaggio dell'esercito dei suoi forti e l'uscita in parata dei suoi fanti.4 Pour faciliter le passage de sa grande armée et le défilé de ses troupes, les portes elles-même avaient 70 coudées de haut et 40 de large.
5 In quel periodo di tempo il re Nabucodònosor mosse guerra al re Arpacsàd nella grande pianura, cioè nella piana che si trova nel territorio di Ragau.5 C’est alors que le roi Nabukodonozor livra bataille au roi Arfaxad, dans la grande plaine du territoire de Ragau.
6 Ma si schierarono a fianco di costui tutti gli abitanti delle montagne e quelli della zona dell'Eufrate, del Tigri e dell'Idaspe e gli abitanti della pianura di Arioch, re degli Elamiti. Così molte genti si trovarono adunate in aiuto ai figli di Cheleud.6 Arfaxad avait regroupé autour de lui tous les peuples des montagnes, tous les habitants des rives de l’Euphrate, du Tigre et de l’Hydaspe, et tous ceux des plaines soumises à Ariok, roi des Élyméens. Ainsi, ces nombreux peuples s’étaient enrôlés dans l’armée des fils de Chéléoud.
7 Allora Nabucodònosor re degli Assiri spedì messaggeri a tutti gli abitanti della Persia e a tutti gli abitanti delle regioni occidentali: a quelli della Cilicia e di Damasco, del Libano e dell'Antilibano e a tutti gli abitanti della fascia litoranea7 De son côté, Nabukodonozor, roi des Assyriens, avait fait appel à tous les habitants de la Perse, des régions de l’occident, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l’Anti-Liban et de la côte,
8 e a quelli che appartenevano alle popolazioni del Carmelo e di Gàlaad, della Galilea superiore e della grande pianura di Esdrelon;8 aux peuples du Carmel, de Galaad, de la Haute-Galilée, de la grande plaine d’Esdrelon,
9 a tutti gli abitanti della Samaria e delle sue città, a quelli che stavano oltre il Giordano fino a Gerusalemme, Batane, Chelus e Cades e al torrente d'Egitto, nonché a Tafni, a Ramesse e a tutto il paese di Gessen,9 aux gens de Samarie et des villes qui l’entourent, les gens d’au-delà du Jourdain jusqu’à Jérusalem, à ceux de Batanée, de Chélous, de Qadesh, à ceux du Fleuve d’Égypte, de Tafnès, de Ramsès, à tous ceux qui habitent le territoire de Gossen,
10 fino a comprendere la regione al di sopra di Tanis e Menfi, e ancora a tutti gli abitanti dell'Egitto sino ai confini dell'Etiopia.10 à ceux de Tanis, de Memphis, à tous les habitants de l’Égypte jusqu’aux frontières de l’Éthiopie.
11 Ma gli abitanti di tutte queste regioni disprezzarono l'invito di Nabucodònosor re degli Assiri e non lo seguirono nella guerra, perché non avevano alcun timore di lui, che agli occhi loro era come un uomo qualunque. Essi respinsero i suoi messaggeri a mani vuote e con disonore.11 Mais les habitants de toute la terre se moquaient bien de l’appel de Nabukodonozor, roi des Assyriens; ils refusèrent de se rassembler autour de lui pour le combat car ils ne le craignaient pas: pour eux ce n’était qu’un homme. Ils renvoyèrent donc ses messagers les mains vides et humiliés.
12 Allora Nabucodònosor si accese di sdegno terribile contro tutte queste regioni e giurò per il suo trono e per il suo regno che avrebbe fatto sicura vendetta, devastando con la spada i paesi della Cilicia, di Damasco e della Siria, tutte le popolazioni della terra di Moab, gli Ammoniti, tutta la Giudea e tutti gli abitanti dell'Egitto fino al limite dei due mari.
12 Nabukodonozor se mit en colère contre tous ces pays. Il jura par son trône et par son royaume, de corriger sévèrement tous les pays de Cilicie, de Damascène et de Syrie, et de faire mourir par l’épée tous les habitants de Moab, d’Ammon, de Judée et d’Égypte, jusqu’aux frontières des deux mers.
13 Quindi marciò con l'esercito contro il re Arpacsàd nel diciassettesimo anno, e prevalse su di lui in battaglia, travolgendo l'esercito di Arpacsàd con tutta la sua cavalleria e tutti i suoi carri.13 Puis, avec son armée, il livra bataille au roi Arfaxad en la dix-septième année de son règne. Il remporta la victoire, écrasant toute l’armée d’Arfaxad, sa cavalerie et ses chars.
14 S'impadronì delle sue città, giunse fino a Ecbàtana e ne espugnò le torri, ne saccheggiò le piazze e ne mutò lo splendore in ludibrio.14 Il s’empara de ses villes et arriva jusqu’à Ekbatane. Là il prit les tours, pilla les rues et transforma en ruines la cité fameuse.
15 Poi sorprese Arpacsàd sui monti di Ragau, lo trafisse con le sue lance e lo tolse di mezzo in quel giorno.15 Il captura Arfaxad dans les montagnes de Ragau, le transperça de ses lances et le fit disparaître pour toujours.
16 Fece quindi ritorno a Ninive con tutto l'esercito eterogeneo, che era una moltitudine infinita di guerrieri e si fermò là, egli e il suo esercito, per centoventi giorni dandosi a divertimenti e banchetti.16 Il revint ensuite avec tout son monde, une foule immense d’hommes de guerre, et pendant 120 jours il s’installa avec son armée dans une vie de plaisirs et de luxe.