Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 9


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova mediante enigmi. Arrivò con un corteo molto numeroso e con cammelli carichi di aromi, d'oro in grande quantità e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva in mente.1 La reine de Saba avait entendu parler de Salomon et elle vint pour le mettre à l’épreuve par ses énigmes: elle arriva avec d’énormes richesses, des chameaux chargés de parfums, de l’or en grande quantité ainsi que des pierres précieuses. Arrivée près de Salomon, elle parla avec lui de tous ses doutes.
2 Salomone rispose a tutte le sue domande; nessuna risultò occulta per Salomone tanto da non poterle rispondere.2 Salomon éclaira toutes ses questions, aucune d’entre elles ne resta sans réponse pour Salomon.
3 La regina di Saba, quando ebbe ammirato la sapienza di Salomone, la reggia che egli aveva costruito,3 Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,
4 i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi servitori, l'attività dei suoi ministri e le loro divise, i suoi coppieri e le loro vesti, gli olocausti che egli offriva nel tempio, ne rimase incantata.4 le menu de sa table, le logement de ses serviteurs, le service et les costumes de ses gens, les maîtres d’hôtel et leurs tenues et les holocaustes qu’il offrait dans la Maison de Yahvé, elle en eut le souffle coupé.
5 Quindi disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito dire nel mio paese sul tuo conto e sulla tua sapienza.5 Elle dit alors au roi: “Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tes paroles et ta sagesse était donc vrai!
6 Io non avevo voluto credere a quanto si diceva finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene non mi era stata riferita neppure una metà della grandezza della tua sapienza; tu superi la fama che avevo sentito su di te.6 Je n’en croyais pas les rumeurs avant d’être venue le voir de mes propres yeux; mais vraiment, on ne m’avait pas dit la moitié de ta grande sagesse! Tu surpasses tout ce qu’on m’avait dit de toi.
7 Beati i tuoi uomini e beati questi tuoi ministri, che stanno sempre alla tua presenza e ascoltano la tua sapienza!7 Que tes femmes sont heureuses! Qu’ils sont heureux, ces serviteurs qui se tiennent constamment devant toi et entendent ta sagesse!
8 Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te e ti ha costituito, sul suo trono, re per il Signore Dio tuo. Poiché il tuo Dio ama Israele e intende renderlo stabile per sempre, ti ha costituito suo re perché tu eserciti il diritto e la giustizia".8 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t’a montré sa faveur et qui t’a placé sur son trône comme roi! Ton Dieu aime Israël et veut le garder pour toujours, c’est pourquoi il a fait de toi leur roi pour exercer le droit et la justice.”
9 Essa diede al re centoventi talenti d'oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non ci furono mai tanti aromi come quelli che la regina di Saba diede al re Salomone.
9 Elle donna au roi 120 talents d’or, des parfums en très grande quantité ainsi que des pierres précieuses; jamais il n’y eut autant de parfums que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
10 Gli uomini di Curam e quelli di Salomone, che caricavano oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre preziose.10 Les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui avaient amené l’or d’Ofir, apportèrent aussi des bois exotiques et des pierres précieuses.
11 Con il legno di sandalo il re fece le scale del tempio e della reggia, cetre e arpe per i cantori; strumenti simili non erano mai stati visti nel paese di Giuda.
11 Avec ces bois exotiques, le roi fit faire des planchers pour la Maison de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; jamais encore on n’avait vu chose pareille dans le pays de Juda!
12 Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto ella aveva mostrato di gradire, oltre l'equivalente di quanto ella aveva portato al re. Ella poi tornò nel suo paese con i suoi uomini.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait: beaucoup plus qu’elle n’avait apporté au roi. Elle s’en retourna alors et regagna son pays avec ses serviteurs.
13 Il peso dell'oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti d'oro,13 Chaque année Salomon recevait 666 talents d’or,
14 senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti; tutti i re dell'Arabia e i governatori del paese portavano a Salomone oro e argento.
14 sans compter ce qui venait des impôts des marchands et des profits des commerçants. Tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
15 Il re Salomone fece duecento scudi grandi d'oro battuto, per ognuno dei quali adoperò seicento sicli d'oro,15 Le roi Salomon fit faire 200 grands boucliers en or martelé, (on avait appliqué sur chacun d’eux 600 sicles d’or),
16 e trecento scudi piccoli d'oro battuto, per ognuno dei quali adoperò trecento sicli d'oro. Il re li pose nel palazzo della foresta del Libano.
16 300 petits boucliers d’or martelé (on avait appliqué sur chacun d’eux 300 sicles d’or): le roi les plaça dans la Maison-de-la-Forêt-du-Liban.
17 Il re fece un grande trono d'avorio, che rivestì d'oro puro.17 Le roi fit exécuter un grand trône d’ivoire revêtu d’or pur.
18 Il trono aveva sei gradini e uno sgabello d'oro connessi fra loro. Ai due lati del sedile c'erano due bracci, vicino ai quali si ergevano due leoni.18 Ce trône avait six marches, un dossier arrondi derrière le trône et des bras de chaque côté du siège, deux lions à côté des bras,
19 Dodici leoni si ergevano, di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.19 et douze lions répartis de chaque côté des six marches. On n’avait jamais rien fait de semblable dans aucun royaume!
20 Tutto il vasellame per bere del re Salomone era d'oro; tutti gli arredi del palazzo della foresta del Libano erano d'oro fino; al tempo di Salomone l'argento non valeva nulla.20 Tous les gobelets dans lesquels buvait le roi Salomon étaient en or et tous les meubles de la Maison-de-la-Forêt-du-Liban étaient plaqués d’or fin: au temps de Salomon, l’argent paraissait sans valeur.
21 Difatti le navi del re andavano a Tarsìs, guidate dai marinai di Curam; ogni tre anni tornavano le navi di Tarsìs cariche d'oro, d'argento, di avorio, di scimmie e di babbuini.
21 Car le roi avait des navires qui se rendaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram, et tous les trois ans les navires revenaient de Tarsis chargés d’or, d’argent, de singes et de guenons.
22 Il re Salomone superò, per ricchezza e sapienza, tutti i re della terra.22 Le roi Salomon dépassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre;
23 Tutti i re della terra desideravano avvicinare Salomone per ascoltare la sapienza che Dio gli aveva infusa.23 tous les rois de la terre voulaient voir Salomon pour entendre la sagesse que Dieu lui avait donnée.
24 Ognuno di essi gli portava ogni anno il proprio tributo, oggetti d'oro e oggetti d'argento, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.24 Chacun apportait son cadeau: des objets en argent ou en or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux et des mulets; il en était ainsi tous les ans.
25 Salomone aveva quattromila stalle per i suoi cavalli e i suoi carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei carri e presso il re in Gerusalemme.25 Salomon eut 4 000 stalles pour ses chevaux de chars et 12 000 chevaux. Il les avait dans les villes de chars et à Jérusalem, aux côtés du roi.
26 Egli dominava su tutti i re, dal fiume fino alla regione dei Filistei e fino al confine dell'Egitto.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
27 Il re fece sì che in Gerusalemme l'argento fosse comune come i sassi, i cedri numerosi come i sicomòri nella Sefela.27 Le roi fit si bien, que l’argent était à Jérusalem aussi ordinaire que les cailloux et que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
28 Da Muzri e da tutti i paesi si importavano cavalli per Salomone.
28 On importait pour le service de Salomon des chevaux de Mousour et de tous les pays.
29 Le altre gesta di Salomone, dalle prime alle ultime, sono descritte negli atti del profeta Natan, nella profezia di Achia di Silo e nelle visioni del veggente Iedò riguardo a Geroboamo figlio di Nebàt.29 Le reste des actes de Salomon, depuis les premiers jusqu’aux derniers, cela n’est-il pas écrit dans l’histoire du prophète Nathan, dans les prophéties d’Ahiya de Silo et dans les visions de Yédo le voyant concernant Jéroboam fils de Nabat?
30 Salomone regnò in Gerusalemme su Israele quarant'anni.30 Salomon régna 40 ans sur tout Israël, à Jérusalem.
31 Salomone si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono nella città di Davide. Al suo posto divenne re suo figlio Roboamo.31 Salomon se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David son père. Roboam, son fils, régna à sa place.