| 1 Quando il figlio di Saul seppe della morte di Abner in Ebron, gli cascarono le braccia e tutto Israele si sentì scoraggiato. | 1 ܘܰܫܡܰܥ ܐܰܫܒܳܫܽܘܠ ܒܰܪ ܫܳܐܘܳܠ ܕܡܺܝܬ ܐܰܒܢܺܝܪ ܒܚܶܒܪܽܘܢ. ܘܶܐܬܖ̈ܰܫܰܠܝ ܐܺܝܕܰܘ̈ܗܝ. ܘܟܽܠܶܗ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܶܬܕܰܠܰܚܘ. |
| 2 Il figlio di Saul aveva due uomini, capi di bande, chiamati l'uno Baanà e il secondo Recàb, figli di Rimmòn da Beeròt, della tribù di Beniamino, perché anche Beeròt era computata fra le città di Beniamino. | 2 ܘܰܬܪܶܝܢ ܓܰܒܖ̈ܺܝܢ ܪܰܒܰܝ ܓܰܝ̈ܣܶܐ ܗܘܰܘ ܥܰܡ ܒܪܶܗ ܕܫܳܐܘܳܠ. ܫܡܶܗ ܕܚܕ ܒܰܥܢܳܐ. ܘܰܫܡܶܗ ܕܰܐܚܪܺܢܳܐ ܪܳܟܳܒ. ܒܢܰܝ̈ ܪܰܡܽܘܢ ܒܪܽܘܬܳܝܳܐ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܒܶܢܝܳܡܶܝܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܳܐܦ ܒܪܽܘܬܺܝ ܡܶܬܚܰܫܒܳܐ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ ܒܶܢܝܳܡܶܝܢ. |
3 I Beerotiti si erano rifugiati a Ghittàim e vi sono rimasti come forestieri fino ad oggi.
| 3 ܘܰܥܪܰܩܘ ܒܖ̈ܽܘܬܳܝܶܐ ܠܓܶܬܺܝܡ. ܘܰܗܘܰܘ ܬܰܡܳܢ ܥܳܡܽܘܖ̈ܶܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ. |
4 Giònata, figlio di Saul, aveva un figlio storpio di ambedue i piedi. Egli aveva cinque anni, quando giunsero da Izreèl le notizie circa i fatti di Saul e di Giònata. La nutrice l'aveva preso ed era fuggita, ma nella fretta della fuga il bambino era caduto e rimasto storpio. Si chiamava Merib-Bàal.
| 4 ܘܰܠܝܽܘܢܳܬܳܢ ܒܰܪ ܫܳܐܘܳܠ ܐܺܝܬ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܒܪܳܐ. ܘܰܡܣܰܖ̈ܚܳܢ ܗܘܰܝ̈ ܖ̈ܶܓܠܰܘܗܝ. ܘܒܰܪ ܚܰܡܶܫ ܗܘܳܐ ܫܢܺܝ̈ܢ. ܟܰܕ ܐܶܬܳܬ ܗܘܳܬ ܫܡܽܘܥܬܳܐ ܕܫܳܐܘܳܠ ܘܰܕܝܽܘܢܳܬܳܢ ܡܶܢ ܐܺܝܙܰܪܥܺܝܠ. ܘܰܫܩܰܠܬܶܗ ܡܪܰܒܝܳܢܺܝܬܶܗ ܘܥܶܪܩܰܬ. ܘܟܰܕ ܡܶܣܬܰܪܗܒܳܐ ܠܡܶܥܪܰܩ. ܢܦܰܠ ܘܶܐܬܚܰܓܰܪ. ܘܰܫܡܶܗ ܡܰܦܺܝܒܳܫܬ. |
| 5 Si mossero dunque i figli di Rimmòn il Beerotita, Recàb e Baanà, e vennero nell'ora più calda del giorno alla casa di Is-Bàal mentre egli stava facendo la siesta. | 5 ܘܶܐܙܰܠܘ ܒܢܰܝ̈ ܪܰܡܽܘܢ ܒܪܽܘܬܳܝܳܐ ܪܳܟܳܒ ܘܒܰܥܢܳܐ. ܘܶܐܬܰܘ ܟܰܕ ܚܰܡ ܝܰܘܡܳܐ ܠܒܰܝܬܶܗ ܕܰܐܫܒܳܫܽܘܠ. ܘܗܽܘ ܕܡܶܟ ܡܰܕܡܟܳܐ ܕܛܰܗܪܳܐ. |
| 6 Or ecco, la portinaia della casa, mentre mondava il grano, si era assopita e dormiva: perciò Recàb e Baanà suo fratello, poterono introdursi inosservati. | 6 ܘܗܳܐ ܐܶܬܰܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܓܰܘ ܒܰܝܬܳܐ. ܘܰܢܣܰܒܘ ܒܢܰܝ̈ ܚܛܳܐ ܘܰܡܚܰܐܗܝ ܥܰܠ ܚܽܘܡܫܶܗ. ܪܳܟܶܒ ܘܒܰܥܢܳܐ ܐܰܚܽܘܗܝ. |
| 7 Entrarono dunque in casa, mentre egli giaceva sul suo letto e riposava; lo colpirono, l'uccisero e gli tagliarono la testa; poi, portando via la testa di lui, presero la via dell'Araba, camminando tutta la notte. | 7 ܘܶܐܬܦܰܠܰܛܘ ܘܶܐܬܰܘ ܠܒܰܝܬܳܐ. ܘܗܽܘ ܕܳܡܶܟ ܥܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܒܩܰܝܛܽܘܢܳܐ ܕܡܰܫܟܒܶܗ. ܘܰܡܚܰܐܗܝ ܘܩܰܛܠܽܘܗܝ. ܘܰܢܣܰܒܘ ܪܺܝܫܶܗ. ܘܶܐܙܰܠܘ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܥܳܪܳܒܳܐ ܟܽܠܶܗ ܠܺܠܝܳܐ. |
| 8 Portarono la testa di Is-Bàal a Davide in Ebron e dissero al re: "Ecco la testa di Is-Bàal figlio di Saul, tuo nemico, che cercava la tua vita. Oggi il Signore ha concesso al re mio signore la vendetta contro Saul e la sua discendenza". | 8 ܘܰܐܝܬܺܝܘ ܪܺܝܫܶܗ ܕܰܐܫܒܳܫܽܘܠ ܠܕܰܘܺܝܕ ܠܚܶܒܪܽܘܢ. ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܰܘܺܝܕ. ܗܳܐ ܪܺܝܫܶܗ ܕܰܐܫܒܳܫܽܘܠ ܒܰܪ ܫܳܐܘܳܠ ܒܥܶܠܕܒܳܒܳܟ ܘܒܳܥܶܐ ܢܰܦܫܳܟ. ܘܢܶܬܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܡܰܠܟܳܐ ܬܒܰܥܬܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ. ܡܶܢ ܫܳܐܘܳܠ ܘܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ. |
| 9 Ma Davide rispose a Recàb e a Baanà suo fratello, figli di Rimmòn il Beerotita: "Per la vita del Signore che mi ha liberato da ogni angoscia: | 9 ܘܰܥܢܳܐ ܕܰܘܺܝܕ ܠܪܳܟܳܒ ܘܰܠܒܰܥܢܳܐ ܐܰܚܽܘܗܝ ܒܢܰܝ̈ ܪܰܡܽܘܢ ܒܪܽܘܬܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ. ܚܰܝ ܗܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܦܪܰܩ ܢܰܦܫܝ ܡܶܢ ܟܽܠ ܥܳܩܳܐ. |
| 10 se ho preso e ucciso in Ziklàg colui che mi annunziava: Ecco è morto Saul, credendo di portarmi una lieta notizia, per cui dovessi io dargli un compenso, | 10 ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕܚܰܘܝܰܢܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܕܗܳܐ ܡܺܝܬ ܫܳܐܘܳܠ. ܘܰܗܘܳܐ ܗܽܘ ܐܰܝܟ ܡܣܰܒܪܳܢܳܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ. ܐܶܠܳܐ ܐܶܚܰܕܬܶܗ ܘܰܩܛܰܠܬܶܗ ܒܨܶܢܩܠܰܓ ܚܠܳܦ ܕܶܐܬܶܠ ܠܶܗ ܕܰܣܒܰܪܬܳܐ. |
| 11 ora che uomini iniqui hanno ucciso un giusto in casa mentre dormiva, non dovrò a maggior ragione chiedere conto del suo sangue alle vostre mani ed eliminarvi dalla terra?". | 11 ܘܳܐܦ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܖ̈ܰܫܺܝܥܶܐ. ܩܛܰܠܘ ܠܓܰܒܪܳܐ ܒܒܰܝܬܶܗ ܥܰܠ ܡܰܫܟܒܶܗ. ܗܳܫܳܐ ܐܶܬܒܰܥ ܕܡܶܗ ܡܶܢ ܐܺܝܕܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܘܰܐܘܒܶܕܟܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ. |
| 12 Davide diede ordine ai suoi giovani; questi li uccisero, tagliarono loro le mani e i piedi e li appesero presso la piscina di Ebron. Presero poi il capo di Is-Bàal e lo seppellirono nel sepolcro di Abner in Ebron. | 12 ܘܫܰܕܰܪ ܕܰܘܺܝܕ ܠܰܥܠܰܝ̈ܡܶܐ ܘܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܦܰܣܶܩܘ ܐܺܝܕܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܖ̈ܶܓܠܰܝܗܽܘܢ. ܘܰܬܠܰܘ ܥܰܠ ܪܳܡܬܳܐ ܒܚܶܒܪܽܘܢ. ܘܪܺܝܫܶܗ ܕܰܐܫܒܳܫܽܘܠ. ܢܣܰܒܘ ܩܰܒܪܽܘܗܝ ܒܩܰܒܪܳܐ ܕܰܐܒܢܺܝܪ ܒܚܶܒܪܽܘܢ. |