Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.