Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν