Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.