1 Los descendientes de los tres hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet –que tuvieron hijos después del Diluvio– fueron los siguientes: | 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. |
2 Los hijos de Jafet fueron Gómer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mésec y Tirás. | 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. |
3 Los hijos de Gómer fueron Asquenaz, Rifat y Togarmá. | 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. |
4 Los hijos de Javán fueron Elisá, Tarsis, los Quitím y los Rodaním. | 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. |
5 Estos fueron los hijos de Jafet, y a partir de ellos, se expandieron las naciones marítimas por sus respectivos territorios, cada una con su lengua, sus clanes y sus nacionalidades. | 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم |
6 Los hijos de Cam fueron Cus, Misraim, Put y Canaán. | 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. |
7 Los hijos de Cus fueron Sebá, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabtecá. Los hijos de Ramá fueron Sebá y Dedán. | 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. |
8 Cus fue padre de Nemrod, que llegó a ser el primer guerrero sobre la tierra. | 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. |
9 El fue un valiente cazador delante del Señor. Por eso se dice: «Valiente cazador delante del Señor como Nemrod». | 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. |
10 Babilonia, Erec y Acad –todas ellas están en la región de Senaar– fueron el núcleo inicial de su reino. | 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. |
11 De esa región salió para Asur, y edificó Nínive, con sus plazas urbanas, Calaj, | 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح |
12 y Resen, entre Nínive y Calaj. Está última era la capital. | 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. |
13 Misraim fue padre de los pobladores de Lud, Anam, Lehab, Naftuj, | 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
14 Patrós y Casluj, y también de los pobladores de Caftor, de donde salieron los filisteos. | 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. |
15 Canaán fue padre de Sidón, su primogénito, y de Het; | 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا |
16 también de los jebuseos, de los amorreos, de los guirgasitas, | 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ |
17 de los jivitas, de los arqueos, de los sineos, | 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ |
18 de los arvaditas, de los semaritas y de los jamateos. Más tarde se expandieron los clanes de los cananeos, | 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. |
19 y sus fronteras llegaron desde Sidón hasta Gaza por el camino de Guerar; y hasta Lesa, yendo hacia Sodoma, Gomorra, Admá y Seboím. | 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. |
20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades. | 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم |
21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Eber y el hermano mayor de Jafet. | 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. |
22 Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arpaxad, Lud y Aram. | 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. |
23 Los hijos de Aram fueron Us, Jul, Guéter y Mas. | 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. |
24 Arpaxad fue padre de Sélaj y este fue padre de Eber. | 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. |
25 Eber tuvo dos hijos: el nombre del primero era Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra. Su hermano se llamaba Ioctán. | 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. |
26 Ioctán fue padre de Almodad, Sélef, Jasarmávet, Iéraj, | 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
27 Hadoram, Uzal, Diclá, | 27 وهدورام واوزال ودقلة |
28 Obal, Abimael, Sebá, | 28 وعوبال وأبيمايل وشبا |
29 Ofir, Javilá y Iobab. Todos estos fueron hijos de Ioctán. | 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. |
30 Los lugares donde residieron se extendían desde Mesa, en dirección a Sefar, hasta la montaña de Oriente. | 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. |
31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades. | 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم |
32 Estos fueron los clanes de los hijos de Noé, según sus orígenes y nacionalidades. A partir de ellos, las naciones se expandieron sobre la tierra después del Diluvio. | 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان |