1 Los descendientes de los tres hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet –que tuvieron hijos después del Diluvio– fueron los siguientes: | 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
2 Los hijos de Jafet fueron Gómer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mésec y Tirás. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
3 Los hijos de Gómer fueron Asquenaz, Rifat y Togarmá. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
4 Los hijos de Javán fueron Elisá, Tarsis, los Quitím y los Rodaním. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
5 Estos fueron los hijos de Jafet, y a partir de ellos, se expandieron las naciones marítimas por sus respectivos territorios, cada una con su lengua, sus clanes y sus nacionalidades. | 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
6 Los hijos de Cam fueron Cus, Misraim, Put y Canaán. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
7 Los hijos de Cus fueron Sebá, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabtecá. Los hijos de Ramá fueron Sebá y Dedán. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
8 Cus fue padre de Nemrod, que llegó a ser el primer guerrero sobre la tierra. | 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
9 El fue un valiente cazador delante del Señor. Por eso se dice: «Valiente cazador delante del Señor como Nemrod». | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
10 Babilonia, Erec y Acad –todas ellas están en la región de Senaar– fueron el núcleo inicial de su reino. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
11 De esa región salió para Asur, y edificó Nínive, con sus plazas urbanas, Calaj, | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
12 y Resen, entre Nínive y Calaj. Está última era la capital. | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
13 Misraim fue padre de los pobladores de Lud, Anam, Lehab, Naftuj, | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
14 Patrós y Casluj, y también de los pobladores de Caftor, de donde salieron los filisteos. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
15 Canaán fue padre de Sidón, su primogénito, y de Het; | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
16 también de los jebuseos, de los amorreos, de los guirgasitas, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
17 de los jivitas, de los arqueos, de los sineos, | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
18 de los arvaditas, de los semaritas y de los jamateos. Más tarde se expandieron los clanes de los cananeos, | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
19 y sus fronteras llegaron desde Sidón hasta Gaza por el camino de Guerar; y hasta Lesa, yendo hacia Sodoma, Gomorra, Admá y Seboím. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades. | 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Eber y el hermano mayor de Jafet. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
22 Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arpaxad, Lud y Aram. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
23 Los hijos de Aram fueron Us, Jul, Guéter y Mas. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
24 Arpaxad fue padre de Sélaj y este fue padre de Eber. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
25 Eber tuvo dos hijos: el nombre del primero era Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra. Su hermano se llamaba Ioctán. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
26 Ioctán fue padre de Almodad, Sélef, Jasarmávet, Iéraj, | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
27 Hadoram, Uzal, Diclá, | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
28 Obal, Abimael, Sebá, | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
29 Ofir, Javilá y Iobab. Todos estos fueron hijos de Ioctán. | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
30 Los lugares donde residieron se extendían desde Mesa, en dirección a Sefar, hasta la montaña de Oriente. | 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades. | 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
32 Estos fueron los clanes de los hijos de Noé, según sus orígenes y nacionalidades. A partir de ellos, las naciones se expandieron sobre la tierra después del Diluvio. | 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |