Livre des Psaumes 71
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 En toi, Seigneur, j’ai mon abri, ne me laisse pas sur une déception. | 1 Herr, ich suche Zuflucht bei dir. Lass mich doch niemals scheitern! |
2 Dans ta justice tu voudras me défendre, tends vers moi ton oreille et sauve-moi. | 2 Reiß mich heraus und rette mich in deiner Gerechtigkeit, wende dein Ohr mir zu und hilf mir! |
3 Sois pour moi un roc, un refuge, une cité forte où je me voies sauvé, toi mon refuge et ma roche. | 3 Sei mir ein sicherer Hort, zu dem ich allzeit kommen darf. Du hast mir versprochen zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg. |
4 Ô Dieu, libère-moi de la main du méchant, tire-moi des griffes du pervers et du violent. | 4 Mein Gott, rette mich aus der Hand des Frevlers, aus der Faust des Bedrückers und Schurken! |
5 Car tu es mon espérance, Seigneur, depuis ma jeunesse je me confie en toi. | 5 Herr, mein Gott, du bist ja meine Zuversicht, meine Hoffnung von Jugend auf. |
6 Je m’appuyais sur toi pour mes premiers pas, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et c’est toi que je loue en tout temps. | 6 Vom Mutterleib an stütze ich mich auf dich, vom Mutterschoß an bist du mein Beschützer; dir gilt mein Lobpreis allezeit. |
7 Je suis devenu un scandale pour beaucoup, mais tu me restes, toi, mon abri. | 7 Für viele bin ich wie ein Gezeichneter, du aber bist meine starke Zuflucht. |
8 Je n’ai que tes louanges à la bouche et ta splendeur tout au long du jour. | 8 Mein Mund ist erfüllt von deinem Lob, von deinem Ruhm den ganzen Tag. |
9 Ne me renvoie pas maintenant que je suis vieux, ne t’éloigne pas quand mes forces m’abandonnent. | 9 Verwirf mich nicht, wenn ich alt bin, verlass mich nicht, wenn meine Kräfte schwinden. |
10 Mes adversaires parlent à mon sujet, ceux qui espèrent ma mort font leurs plans. | 10 Denn meine Feinde reden schlecht von mir, die auf mich lauern, beraten gemeinsam; |
11 Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.” | 11 sie sagen: «Gott hat ihn verlassen. Verfolgt und ergreift ihn! Für ihn gibt es keinen Retter.» |
12 Ô Dieu, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi, dépêche-toi de me secourir. | 12 Gott, bleib doch nicht fern von mir! Mein Gott, eil mir zu Hilfe! |
13 Qu’ils soient confondus, couverts de honte, ceux qui me mettent des embûches! Qu’ils soient humiliés, couverts de mépris, ceux qui veulent me nuire! | 13 Alle, die mich bekämpfen, sollen scheitern und untergehn; über sie komme Schmach und Schande, weil sie mein Unglück suchen. |
14 Alors moi, je pourrai compter sur toi, je te louerai comme on n’a jamais fait. | 14 Ich aber will jederzeit hoffen, all deinen Ruhm noch mehren. |
15 Je n’aurai que ta justice à la bouche, tout le jour je conterai les pas de ton salut: ils sont plus nombreux que je ne saurais dire. | 15 Mein Mund soll von deiner Gerechtigkeit künden und von deinen Wohltaten sprechen den ganzen Tag; denn ich kann sie nicht zählen. |
16 Je veux creuser les exploits du Seigneur, mettre en valeur cette justice qui n’est qu’à toi. | 16 Ich will kommen in den Tempel Gottes, des Herrn, deine großen und gerechten Taten allein will ich rühmen. |
17 Car tu m’as instruit, ô Dieu, dès le jeune âge, et jusqu’à présent j’ai annoncé tes merveilles. | 17 Gott, du hast mich gelehrt von Jugend auf und noch heute verkünde ich dein wunderbares Walten. |
18 Si je suis maintenant vieux et usé, ne m’abandonne pas, ô mon Dieu, que je puisse dire à la jeune génération ta force, à tous ceux qui viendront, ta vaillance | 18 Auch wenn ich alt und grau bin, o Gott, verlass mich nicht, damit ich von deinem machtvollen Arm der Nachwelt künde, den kommenden Geschlechtern von deiner Stärke |
19 et ta justice si haute, ô Dieu. Car tu as fait de grandes choses: ô Dieu, qui est comme toi? | 19 und von deiner Gerechtigkeit, Gott, die größer ist als alles. Du hast Großes vollbracht. Mein Gott, wer ist wie du? |
20 Mes épreuves ont été nombreuses et dures, mais toujours tu reviens pour me redonner vie. Tu me feras remonter des abîmes de la terre, | 20 Du ließest mich viel Angst und Not erfahren. Belebe mich neu, führe mich herauf aus den Tiefen der Erde! |
21 tu me remettras sur pied, et de nouveau j’aurai ton réconfort. | 21 Bring mich wieder zu Ehren! Du wirst mich wiederum trösten. |
22 Alors je prendrai ma harpe pour chanter ta fidélité, ô Dieu. Je te chanterai au son du luth, Saint d’Israël. | 22 Dann will ich dir danken mit Saitenspiel und deine Treue preisen; mein Gott, du Heiliger Israels, ich will dir auf der Harfe spielen. |
23 Mes lèvres t’acclameront, et mon âme que tu as rachetée. | 23 Meine Lippen sollen jubeln, denn dir will ich singen und spielen, meine Seele, die du erlöst hast, soll jubeln. |
24 Tout le jour ma langue dira: “Oui, il est juste, ils ont été confondus, humiliés, ceux qui voulaient mon malheur.” | 24 Auch meine Zunge soll von deiner Gerechtigkeit reden den ganzen Tag. Denn alle, die mein Unglück suchen, müssen vor Scham erröten und scheitern. |