Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |