Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas