1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 فاجاب الرب ايوب فقال |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 فاجاب ايوب الرب وقال |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت. |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد. |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 هوذا بهيموث الذي صنعته معك. ياكل العشب مثل البقر. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 ها هي قوته في متنيه وشدته في عضل بطنه. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 هو اول اعمال الله. الذي صنعه اعطاه سيفه. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |