1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Stil speaking to Job, Yahweh said: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Is Yahweh's opponent going to give way? Has God's critic thought up an answer? |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Job replied to Yahweh: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 My words have been frivolous: what can I reply? I had better lay my hand over my mouth. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 I have spoken once, I shal not speak again; I have spoken twice, I have nothing more to say. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Yahweh gave Job his answer from the heart of the tempest. He said: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Brace yourself like a fighter, I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Do you real y want to reverse my judgement, put me in the wrong and yourself in the right? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Has your arm the strength of God's, can your voice thunder as loud? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Come on, display your majesty and grandeur, robe yourself in splendour and glory. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Let the fury of your anger burst forth, humble the haughty at a glance! |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 At a glance, bring down al the proud, strike down the wicked where they stand. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Bury the lot of them in the ground, shut them, every one, in the Dungeon. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 And I shal be the first to pay you homage, since your own right hand is strong enough to save you. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 But look at Behemoth, my creature, just as you are! He feeds on greenstuff like the ox, |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 but what strength he has in his loins, what power in his stomach muscles! |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 His tail is as stiff as a cedar, the sinews of his thighs are tightly knit. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 His bones are bronze tubes, his frame like forged iron. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 He is the first of the works of God. His Maker threatened him with the sword, |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 forbidding him the mountain regions and al the wild animals that play there. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Under the lotus he lies, he hides among the reeds in the swamps. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 The leaves of the lotus give him shade, the willows by the stream shelter him. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 If the river overflows, he does not worry: Jordan might come up to his mouth, but he would not care. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Who is going to catch him by the eyes or put poles through his nose? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or hold his tongue down with a rope? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Can you put a cane through his nostrils or pierce his jaw with a hook? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Will he plead lengthily with you, addressing you in diffident tones? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Will he strike a bargain with you to become your slave for life? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Will you make a pet of him, like a bird, keep him on a lead to amuse your little girls? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Is he to be sold by the fishing guild and then retailed by merchants? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Riddle his hide with darts? Or his head with fishing spears? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 You have only to lay a finger on him never to forget the struggle or risk it again! |