Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified?
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more.
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas