1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |